Subject: preoxidize Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Both types of substrate were preoxidized in air Заранее спасибо |
"...подвергнуты предварительному окислению на воздухе". |
|
link 22.05.2009 17:39 |
В качестве варианта: Оба типа субстрата "успевают" окислиться на воздухе. Без контекста непонятно, хорошо это или плохо. Суть в том, что они окисляются до реакции (о которой идет речь). Я бы предположил, что дальше речь идет о мерах, предотвращающих это окисление. |
|
link 22.05.2009 17:46 |
2 HeneS Я бы не стал отвечать, если бы к тому времени, когда я начал набирать ответ, Ваш ответ уже был бы. Тем не менее, хочу заметить, что окислению на воздухе обычно никто никого не "подвергает". Оно происходит самопроизвольно. Обычно его предотвращают (если оно нежелательно). Я бы этот глагол заменил. Но это нюанс. Повторюсь, если бы я видел Ваш ответ, то не стал бы влезать. С уважением. |
Да ладно, Игорь, право, не стоит извиняться за сделанное доброе дело ;) Вы совершенно правы - без более широкого контекста или хотя разъяснения, о чем, собссно, идет речь, корректный вариант предложить нереально. Может, и "окислялись", а может, и "подвергались окислению". Первый случай, например, когда там какие-нть микробиологические субстраты. И это дейтствительно нужно предотвращать. Второй - если, допустим, какие-нть субстраты для выращивания поликристаллических пленок. Или еще чего в этом роде. И их надо предварительно окислить, прежде чем... бла-бла-бла... |
|
link 23.05.2009 2:36 |
2 HeneS Видимо Ваше "подвергались окислению" - идеальный вариант. Потому что частица "ся" в глаголе подчеркивает самопроизвольность процесса (а в первом варианте ее не было), но не исключает его принудительности. |
спасибо! |
А речь шла о нанесении покрытий технической керамики(на основе муллита), на карбид кремнеивых подложках) |
You need to be logged in to post in the forum |