Subject: наименование общества, доля в уставном капитале которого закладывается notar. Скажите, пожалуйста, как лучше перевести на английский язык следующую фразу "наименование общества, доля в уставном капитале которого закладывается". Контекст такой: залогодатель закладывает принадлежащую ему долю в уставном капитале компании...
|
|
link 21.05.2009 20:17 |
"Лучше" всегда подразумевает, что по отношению к чему-либо. Вашего варианта пока нет - поэтому и помочь пока рука не поднимается :-) И не у меня одного; здесь так принято. Напишите, свой вариант, пожалуйста. |
|
link 21.05.2009 20:20 |
и контекста больше дайте; общество у Вас с дополнительной, ограниченной ответственностью, коммандитное или какое-то иное? |
Мой вариант таков: Name of the limited liability company the share in the charter capital of which is pledged. Речь идет об обществе с ограниченной ответственностью |
просьба сохранять спокойствие. начнём по порядку. О какой стране речь? Вам надо определиться - что за юрик о котором вы говорите? Общество и компание это две определённые разницы.. |
|
link 21.05.2009 20:51 |
Посмотрите на варианты перевода "доли в уставном капитале" (взяты из фрагментов правовых документов, которые составлены по законодательству США носителями языка): interest in the capital Источник: SALE OF LLC INTEREST AGREEMENT (http://www.megadox.com/docpreviews/7231.pdf) Membership Interest |
|
link 21.05.2009 20:54 |
В последнем из указанных документов (LLC OPERATING AGREEMENT) приводятся и определения терминов; интерес представит и ARTICLE III - FINANCIAL MATTERS |
|
link 21.05.2009 21:01 |
См. также UNIFORM LIMITED LIABILITY COMPANY ACT (1996) - http://www.law.upenn.edu/bll/archives/ulc/fnact99/1990s/ullca96.pdf В нем есть практически все термины, имеющие отношение к LLC. |
Огромное спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |