Subject: OFF оклад штатного переводчика Боюсь, что сейчас меня закидают помидорами, но все равно спрошу.Хотелось бы иметь примерное представление о том, сколько в среднем составляет оклад переводчика. Я живу в провинции (глубокой провинции), переводчики особо не востребованы, но и найти, если понадобится, их (т.е. нас ) ) проблематично. На данный момент я работаю не переводчиком, а специалистом со знанием англ.яз. Завтра иду на собеседование в совершенно новую компанию, которая только начинает подбор персонала. Иду как переводчик. Вопрос в следущем, какая зарплата для непосредственно переводчика на данный момент, учитывая рыночную ситуации, есть нормальная? |
от 10 тыр |
2 Doodie Так мало!? |
Ну что же, тоже кидайте в меня помидорами и, возможно, тухлыми яйцами (за отдельную плату, естессно). Москва. Среднее по размерам БП. Младший переводчик. 19 000 (грязными) |
)) |
|
link 21.05.2009 6:10 |
>>так мало? >> В "глубокой провинции", как вы сами написали, судя по имеющейся у меня оттуда информации, начинающему столько и предложат. |
Serge1985 это при полной занятости? |
P.S. А некоторым (работающим по ставке x (евро) центов за слово) и 10$/стр. кажется смешной суммой. Ээээээх! (( |
|
link 21.05.2009 6:14 |
В Ташкенте переводчик с полной занятостью зарабатывает в нашей компании 450-550 USD. Считается, что не много. В хороших компаниях платят до 800 USD. |
Все зависит от многих факторов и графика работы. Например, в Донецке (Украина), начинающий переводчик (без большого опыта работы) в БП получает примерно 300-350 долларов + %. Переводчик с бОльшим опытом работы имеет ставку примерно 500 долларов + % за срочность перевода и работу на выходных. Переводчик на гос. предприятии получает меньше, чем переводчик частной фирмы. Переводчики на нашей частной фирме получают от 700 долларов. Т.к. фирма иностранная, то нам платят по курсу доллара, сумма каждый месяц немного разная. Еще раз повторюсь, что ни в коем случае не надо сравнивать Донецк с Москвой или Киевом, т.к. в Донецке заработки меньше, но вполне подъемные именно для нас. |
А куда деваться, это при полной занятости вполне возможно сверхурочных, устных и в крайней спешке и т.д. и т.п. |
Doodie но это не москва, так? |
starter Угу, с 9.00 до 18.40 Я пришел туда по знакомству. Имеют по полной. Но я рад 8-Ъ Главное условие - меня интенсивно учат/натаскивают на "живых" документах (англ. и нем.). Натаскивает лично начальник, а он закончил МГИМО (в 1992 г , без блата, точно) работал юристом и переводчиком. Активно зубрю уже переведенные двуязычные уставы, доверености, учредительные договоры, дополнительные соглашения о внесении измененний, годовые отчеты и т.д. Ничего этого в институте не было и быть не могло. Совет: если вдруг почувствуете, что "киснете" в этом БП, не задерживайтесь там надолго, а то "скиснете". БП - это стартовая площадка, а не пожизненное место работы. БП штату никогда много не заплатит, на это есть объективные причины. starter Всем: |
Нет, не Москва, надо еще учитывать, что в разных регионах страны разный уровень дохода ну и имеют место прочие экономические факторы, так что сумма может варьироваться. |
Попробую выразить общее мнение, сказав, что это ПОЛНЫЙ ПИПЕЦ, господа. |
Валькирия Это не кошмар. Это мой осознанный выбор, никто лично не заставлял. Была возможность устройться менеджером со знанием англ. Так сделали ~70 % нашей группы (учились в славном г. Коломна, МО, переехали в Москву). И получают ~35 т.р. Но англ. "киснет". Уверяю, беседовал со многими, регулярно встречаемся/созваниваемся. Я хочу стать профессиональным переводчиком. Я не хочу быть менеджером со знанием англ. яз. Тем более не хочу прислуживать в этом гребаном Макдаке и соучаствоать в отравлении людей этой ... хм... типа, пищей. Мне хватает средств, чтобы скромненько сводить концы с концами. Мой выбор - на перспективу. Задача на ближайшие пару лет - ВЫУЧИТЬСЯ, получить СТАЖ, ОПЫТ, СПЕЦИАЛИЗАЦИЮ. Деньги будут потом. |
to axpamen Вы о зарплате? |
2 Serge1985 Остается только позавидовать Вашей уверенности в правильном выборе профессии и целеустремленности. Если уже точно решили, что это именно то, чем Вы хотите заниматься всю жизнь и при этом не ходить на работу как на каторгу, то Вы, наверное, действительно на правильном пути... Удачи Вам! |
это не бюро перевод, это небольшой завод видимо продукция, которую они будут выпускать, пойдет в т.ч. на запад |
Казахстан, нефтегазовая компания от 1000$ и выше, любая другая ниже 1000$ и до смешного, что плакать надо.... |
грязными, да? |
2starter. А о чем же еще? Ровно год назад разговаривали с Мегафоном, им требовался переводчик к экспату что-то около 45 тыщ. Serge1985 (простите, что не отписался, еще отпишусь))), сейчас не самое время менять работу, но "левака" я с нормой 6 страниц в день делал бы еще страниц 15))) А это даже по самой низкой ставке больше 2 тыщ рублей в день. |
Pani Но тогда надо быть спецом в нефтегазавой отрасли. |
axpamen А сколько Вам лет. Каков Ваш диплом, стаж, проф. навыки, с какими "кошками" работаете? Как Вы делаете 15 стр. в день? По какой ставке? Кто заказчик? Вопросы риторические. Я в смысле: "Что русскому хорошо, немцу - смерть" )) |
Serge, нет, хорошим переводчиком )) |
axpamen Если чем-то можете помочь (советом, связями и проч.), буду премного Вам благодарен. |
trofim А что означает быть "хорошим переводчиком"? |
вам все подробности нужны? |
trofim угу |
в двух словах - хорошо переводить. |
trofim Вы, право, шутите! )) Абсолютно ВСЁ хорошо переводить? Представляю ккартину: Переводчик-специалист широкого профиля )) |
угу |
In-house translators can make anywhere from 450/500 USD - 3000 USD a month. If the company is just starting out (and considering the crisis and your location in "the provinces") I would ask for no more than 1000 USD per month. BUT MAKE SURE YOUR SALARY WILL BE QUOTED IN RUBLES AND NOT USD. |
а вот какие зп переводчиков в Оренбурге среди моих знакомых: авиакомпания - 11 т.р завод - 10 т.р. (совместительство) другой завод - 25 т.р. нефтяная компания - 30 т.р. |
trofim оказывается, все так просто! а я заморачивался. Все, лечу 8-] *улетел искать клиентов по ставке 0.15 евроцентов/слово* |
My post is about company in-housers and not translation bueraus. (just so there is no confusion). |
Лет мне 25, специалист-регионовед (недоделанный специалист-международник). Стаж фриланса - больше 6 лет, + 3 года в финансах и контрактах. Последипломное образование - Financial Accounting. Четвертый год рожаю кандидатскую по имперскому дискурсу))) Связи? Связей нет, агентства иногда рекомендуют друг другу))) Знаете, как мой товарищ поступил в университет в США? Отправил более 50 заявлений. В двух предложили стипендию, то есть он еще и выбирал, где больше климат нравится. Делайте тестовые задания, Вас внесут в базу в нескольких БП. Через полгода начнете отказываться от заказов, поверьте. Минимальную ставку я считал 150 руб/стр., что, кстати, тоже несерьезно. Кошками пользуюсь любыми, предпочитаю работать без них))) Если требуют - МТ, вордфаст, и - будь он проклят - Традос. Очень помогает ОпенОфис, с его предикативным вводом текста. |
2 trofim чистыми |
2 Serge1985 не могу назвать себя спецом в нефтегазе, но базу, достаточную для качественного перевода наработала и.... конечно же век живи, век учись... |
axpamen Вот оно как. По будням нагружают столько, что на выходных просто валяюсь/ем/отсыпаюсь. "Кошки" (Традос и ВордФаст) пытаюсь активно осваивать. *Стаж фриланса - больше 6 лет, + 3 года в финансах и контрактах* вот этот пункт для меня проблемный. Опыт - 10 мес штатным и 3 мес фриланс. Негусто. |
Пани, ух ты!! |
да, ух ты.... а мне все мало, потому как знаю, что рядом есть больше.... туда и стремлюсь..... но я не начинающая, а посему не 1000$ :) |
я думаю, в Москве верхняя планка инхауз-транслятора без бонусов и премий составляет около 5 тыс долл. Про более высокие лично я в настоящее время не слышала, но, наверное, они есть в крупных международных организациях, финансовых и юридических компаниях у старших переводчиков - начальников отдела переводов. |
Пани, а потолок какой? |
|
link 21.05.2009 8:04 |
С вашей верхней планкой я просто чувствую себя недочеловеком со своей (чуть больше 200, ин-хаус) зарплатой! |
АМ, от города и страны многое зависит. вы человек, точно человек))) узнать бы про потолок в НГ, и где такие месторождения....? |
|
link 21.05.2009 8:24 |
А, я человек, успокоили. Насчет НГ не понял. А что это такое или где? |
нефтегаз. |
Насчет потолка слышала, что 3 000... |
если вы не начинающий, то вам недолго до него осталось)) где такие месторождения есть, что так платят? |
а я заморачивался. Все, лечу 8-] *улетел искать клиентов по ставке 0.15 евроцентов/слово* Ну наконец-то! А то прямо по пословице: "под лежачих лейтенантов и водка не течет!" |
Случайно обратил внимание на фразу: "...а он закончил МГИМО (в 1992 г , без блата, точно)..." Улыбнуло. :-))))) |
2 trofim в Казахстане |
Кумколь? |
В нефтянке потолок (да может и не потолок), где то около $3,000/месяц чистыми. Смотря какому переводчику, переводчику кого, и переводчику где. Знаю таких, у кого больше, и таких у кого меньше (последние преобладают). Но, новичку с институтской скамьи в нефтянку практически не попасть, если только не будет огромного проекта с огромным числом экспатов на строительстве. Тогда будет объявлем "комсомольский набор", но платить будут уже в разы меньше. |
не слышала ни о каком Кумколе...Западный Казахстан |
До кризиса пятёрка грина в месяц не была чем-то заоблачным. Сейчас - проблема-с. Согласен с Рудут и Трескоедом по всем пунктам. Опыт - великая вещь. |
зы, Лен, я знаю чела, который имает 180 косых деревом net... отакота... |
шоб я так жыл... |
будет комсомольский набор, свисните, примчимся ))) |
|
link 21.05.2009 10:01 |
gel, я знаю чела, который имает net еще больше, но за это его имают так... что... ?:%;%:? |
все комсомольские наборы давно кончились.... недавно "попросили" москвичей восвояси... Переводчик - это не тот специалист, на которого они готовы тратиться со стран СНГ. |
ST Нонеча за такие зарплаты мона и за вазелином самому бегать. гыгы |
|
link 21.05.2009 10:06 |
gel, не поверишь - я отказался ))) |
Гм. На ты, так на ты. Обоснуй, плиз? Что с ним там делают, чтобы отказываться от таких пирогов? |
|
link 21.05.2009 10:25 |
В двух словах не получится. В общем, он живет на работе. 24/7. Ну, спит дома, правда. Недолго, правда. А у него семья. Не, я не трудоголик, чтобы так... |
24/7 - это конечно круто. Кто ж его так, бедного. И судя по занятости - он письменник. |
|
link 21.05.2009 10:37 |
Нет, больше устник. Примерно, 85/15. |
Охренеть. Они там все что ли трудоголики такие, что с таким объёмом устного он пашет твентифо/севен. С трудом верится, ей-богу. Даже японцы так много не работают... |
наверное, это тот военный переводчик... |
|
link 21.05.2009 10:47 |
>>Даже японцы так много не работают... >> Угадайте, почему его нет на этом форуме ) |
Што, неужто японец? |
|
link 21.05.2009 10:55 |
Нет, потому что 24/7. Когда ему, сердешному, еще на форумах сидеть... |
хм, я работаю переводчиком в иностранной компании. Взяли меня без в/о (я студентка, доучиваюсь на вечернем) и в общем без опыта работы (отработала переводчиком около полугода). Получаю около 1000 евро. По московским нормам не много, но мне хватает на прокорм себе и коту с собакой, на оплату квартиры, учебы, интернета, телефона, да и на вкусняшки и приятности тоже копеечка остается... |
Москвичка? |
Зарплаты штатников варьируются в зависимости от специализации, опыта и умения договориться. Москва: 450-6000 (среднее значение - 1200-1500) Провинция: 300-??? (среднее значение - 600-800) |
Pani (13:03) Я говорил про проекты в РФ, хотя и здесь "комсомольских наборов" в ближайшее время не предвидится. Как бы самого не попросили пойти в управдомы, пора уже, скока мона!? :) |