DictionaryForumContacts

 Confused

link 21.05.2009 3:35 
Subject: Соглашение о прощении части долга law
Уважаемые переводчики!

Корректно ли будет перевести "соглашение о прощении части долга" как "Partial Relief Agreement"?
Контекст: "....предлагаем подписать соглашение о прощении части долга, а именно 20%, в соответствии с ГК РФ..."

 %&$

link 21.05.2009 3:51 
just consider:
partial debt waiver agreement

 %&$

link 21.05.2009 3:55 
also consider:
partial debt restructuring

 Confused

link 21.05.2009 4:07 
Большое спасибо, %&$

 axpamen

link 21.05.2009 6:27 
Просто
Debt Relief Agreement.
Relief здесь как раз частичное списание.

 %&$

link 21.05.2009 6:32 
axpamen
И то верно.)

 Confused

link 21.05.2009 6:54 
Все же решила, перестраховываясь, оставить Partial Debt Relief Agreement, пусть и избыточно, но чтобы и малейшую возможность иного трактования исключить.

axpamen,
если debt relief - частичное списание, то полное тогда - ?

 axpamen

link 21.05.2009 7:17 
Condonation, но такого не бывает)))
шучу
но это действительно что-то outstanding и уточняется отдельно
total remission of debts или как-нибудь так.

 Confused

link 21.05.2009 7:48 
Прощаю-всем-кому-должен Agreement : )

Спасибо!

 PERPETRATOR™

link 21.05.2009 8:07 
Partial Debt Forgiveness Agreement

 

You need to be logged in to post in the forum