DictionaryForumContacts

 Little_bird

link 20.05.2009 12:05 
Subject: the muzzle of publicists cinema
Коллеги, как Вы думаете, возможно ли в это мконтексте перевести the muzzle of publicists (the muzzle -намордник, ограничения и т.д.) как ярлык, котрый вешают журналисты ... То есть ярлыки, которые вешает желтая пресса на звезд

Between studio expectations, the muzzle of publicists and ego-driven proclivities to appear happy and in control, the likelihood of a completely candid answer to, say, “How are you?” or “Is there truth to the rumor of…” is basically nil.

Или может у кого-то есть еще какой-нибудь вариант???
Заранее спасибо

 nephew

link 20.05.2009 12:23 
publicist - рекламный агент, а не журналист

 Little_bird

link 20.05.2009 13:11 
Т..е получается - говоря только то, что разрешают им рекламные агенты (они же по видимому говорят звездам что следует говорить и что нет?)

 PERPETRATOR™

link 20.05.2009 13:24 
Я что-то не пойму: тут between к ТРЕМ вещам относится??

(подстрочник)
На фоне того, что ожидают от них киностудии, что запрещают им говорить их рекламные агенты и что диктует им собственное замешанное на высокой самооценке желание выглядеть счастливыми и собранными, вероятность услышать от них...

 Little_bird

link 20.05.2009 13:46 
думаю да, я тоже перевела как Вы - на фоне ...

 

You need to be logged in to post in the forum