Subject: the muzzle of publicists cinema Коллеги, как Вы думаете, возможно ли в это мконтексте перевести the muzzle of publicists (the muzzle -намордник, ограничения и т.д.) как ярлык, котрый вешают журналисты ... То есть ярлыки, которые вешает желтая пресса на звездBetween studio expectations, the muzzle of publicists and ego-driven proclivities to appear happy and in control, the likelihood of a completely candid answer to, say, “How are you?” or “Is there truth to the rumor of…” is basically nil. Или может у кого-то есть еще какой-нибудь вариант??? Заранее спасибо
|