|
link 19.05.2009 16:33 |
Subject: machine lurched when it came to the behind part Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Bill it did not bend yet, and instead the machine lurched when it came to the behind part |
Natalia120390, весь Хемингуэй давно переведен на русский... что вы форум терзаете-то? |
|
link 19.05.2009 16:40 |
сама хочу попробовать и сопоставить |
похвально. вот сами и пробуйте... иначе какой смысл? |
|
link 19.05.2009 16:47 |
смысл слова lurch в даном контексте не поняла, извините, конечно, но я только учусь |
буквально "перекашивало"... В переводе Киселева, на мой взгляд, удачный вариант "...аппарат каждый раз стопорило, когда дело доходило до сгибания." |
|
link 19.05.2009 16:59 |
спасибо большое, но вы случайно не Кислова имеете в виду? по крайней мере перевода Киселева не нашла |
Да, конечно Кислова. У вас там, кстати, тоже опечатки в исходнике: не "Bill", a "But"; не "behind part", а "bending part".. |
|
link 19.05.2009 17:03 |
да, я тоже думала при чём сдесь Bill, спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |