DictionaryForumContacts

 AnnaB

link 14.05.2005 12:21 
Subject: общее собрание участников
Либо я чего-то недопонимаю, либо...
Я перевела как general meeting of participants, на что заказчики написали, что "GENERAL MEETING OF PARTICIPANTS - это слишком буквальный, а не реальный перевод". Посмотрела во всех уставах, которые я переводила ранее с английского - везде general meeting. Или есть еще какой-нибудь вариант, являющийся "живым аналогом на английском"?

Помогите, пожалуйста!

 Рудут

link 14.05.2005 12:26 
участники чего? если это АО, то GM of shareholders

 AnnaB

link 14.05.2005 12:31 
это ООО

 AnnaB

link 14.05.2005 12:34 
Рудут, но ведь общее собрание все равно будет General Meeting?

 perevodilka

link 14.05.2005 12:34 
РУДУТ!!!!!

 Slava

link 14.05.2005 12:37 
Конечно, General Meeting. Участники могут быть и members. Лене привет :-)

 Abracadabra

link 14.05.2005 12:42 
My best greetings to Rudut!!!

 Рудут

link 14.05.2005 12:46 
Общее собрание, разумеется, General Meeting. Вопрос в том, как обозвать участников. Это российское ООО, как я понимаю? Вопрос неоднозначный. в Black's Law Dictionary (courtesy Earl and OD), кстати, нет слова participant.

Слава, привет, а Вы не помните, как PWC называла участников IIB до преобразования в АО?

 Рудут

link 14.05.2005 12:47 
да, привет всем, всех с прошедшими праздниками :)

 perevodilka

link 14.05.2005 12:48 
фух.. Рудут улыбается :)))
мы уж испугались, что вы больше в форуме не появитесь :(

вас также с прошедшими!!!

 Irisha

link 14.05.2005 12:52 
of stakeholders?

 Slava

link 14.05.2005 13:02 
Лена, не помню :-( Это есть в их аудиторском отчете? Вы его с собой не забрали? :-) Если не АО, я бы сказал members.

 Slava

link 14.05.2005 13:08 
Кстати, про stakeholders в словаре Федорова интересная информация:

stakeholders - держатель (владелец) участия в капитале компании (лицо, имеющее интерес в компании); понятие, которое британские лейбористы (Т. Блэр) активно пытались использовать в 1995-1997 гг. в противоположность понятию акционер (shareholder) и для доказательства возможности трансформации существа частной собственности и мотива прибыли (во завернул :-))

 Рудут

link 14.05.2005 13:17 
могу привести определение из Блэка. Лично я была удивлена. в общем, я бы поостереглась его использовать, второе значение - близко к тому, что нам нужно, но вот "не обязательно собственник" меня несколько смущает:

stakeholder - 1. a disinterested third party who holds money or property , the right to which is disputed between two or more other parties. 2. a person who has an interest or concern in a business or enterprise, though not necessarily as an owner. 3. one who holds the money or valuables bet by others in a wager

 Irisha

link 14.05.2005 13:22 
member самое нейтральное

 2pizza

link 14.05.2005 13:24 
и понятное.

 Aiduza

link 14.05.2005 19:59 
Попробуйте еще слово partners, хотя я голосую за вариант РУДУТ - General Meeting of Shareholders (правда, это традиционно переводится как "Общее собрание акционеров", пусть даже и ООО).

 V

link 16.05.2005 16:24 
if you want strict legalese, then GM of members

 

You need to be logged in to post in the forum