DictionaryForumContacts

 Виктор Скляров

link 15.05.2009 19:44 
Subject: Community and Worker's Right to Know Act amer.
Пожалуйста, помогите перевести. Мой вариант: закон "Право сообщества и рабочих знать об угрозах безопасности" Как считаете, подойдет?

Выражение встречается в следующем контексте: Пособие по ТБ

Заранее спасибо

 Olya X

link 15.05.2009 20:03 
Я не вижу в названии закона "безопасность" - м.б. Вам виднее, но я бы написала

Акт о праве сообщества и рабочих на получение информации

 Виктор Скляров

link 15.05.2009 20:17 
В названии нет, но сам закон явно именно об этом
Varied labeling requirements are mandated by Hazard Communication Standards and the Community and Worker's Right to Know Laws.
Большое спасибо за хороший вариант.

 Codeater

link 15.05.2009 20:52 
Community в данном случае я бы перевел как "население". Рабочих .... х.з., как работников может. Я, например, не рабочий, но работник. Закон о праве населения (нехай общества, только не сообщества ) и работников (бред, так как они тоже население) на право получения информации об ... (опасных веществах, представляющих угрозу здоровью?)

 

You need to be logged in to post in the forum