DictionaryForumContacts

 Baskakova

link 15.05.2009 17:57 
Subject: Validity criteria
Validity criteria for studies of diagnostic tests.

Получается... "критерии обоснованности исследований диагностических тестов..."?

Верный ли это перевод??

 Dimpassy

link 15.05.2009 18:05 
Если из медицины взято, что лучше "критерии валидности", однако по смыслу они к тестам должны относиться, а не к исследованиям. Как по контексту?

 Игорь_2006

link 16.05.2009 2:36 
2 Dimpassy
Мне кажется, возможен вариант, когда критерии валидности могут относится и к самим исследованиям диагностических тестов. Т.е. решается вопрос о правомерности вынесения решения об эффективности (например) данных тестов по результатам именно таких исследований. Для красоты слога я бы назвал это "валидностью второго порядка". :)

 Dimpassy

link 16.05.2009 4:36 
Игорь_2006
Эти критерии обычно статобработкой называются. Проще по контексту сориентироваться, что там к чему относится.

 Baskakova

link 16.05.2009 8:38 
Да. Речь в статье идет о различных диагностических тестах, с помощью которых выявляется одно заболевание. Их сравнивают между собой. Сложность в том, что в данном исследовании сравнивают не сами тесты, а информацию о тестах - данные из нескольких ранее опубликованных исследований. Вот эти критери, по которым сравнивали:

1. Was the diagnostic standard adequate?
2. Was the test compared independently and blindly to the
diagnostic (“criterion”) standard?
3. Were the referral pattern and patient population described?
4. Was there an adequate spectrum of disease in tested patients?
5. Was the test clearly described?
6. Was observer variation in test results addressed?

Я перевела diagnostic standard - стандартный диагностический показатель. Но получается глупость тогда. =(

И referral pattern по-русски не могу выразить... "состояние при поступлении"?

 Dimpassy

link 16.05.2009 8:42 
diagnostic standard - стандартный (эталонный тест) - наиболее точный, с которым сравниваются все остальные.
referral pattern - буквально непереводимо, соответствует следующему:
3. Приведены ли данные о специалистах, направлявших пациентов, и популяции последних?

 Baskakova

link 16.05.2009 9:00 
О_о... ого!!

Век живи - век учись! СПАСИБО!!

adequate spectrum of disease - соответствующий спетр заболевания?

И вообще, слово adequate в данном контексте означает явно не "точный", судя по всему.

 Dimpassy

link 16.05.2009 9:03 
Соответствовала ли патология, имевшаяся у пациентов, показаниям к применению диагностических тестов.

 Baskakova

link 16.05.2009 9:07 
И точно ведь!!

Спасибо огромное!!

 Baskakova

link 16.05.2009 9:24 
Т.е, в итоге, все-таки, Validity criteria for studies of diagnostic tests. - возможно перевести "Критерии валидности диагностических тестов, согласно исследованиям"?

 Dimpassy

link 16.05.2009 9:28 
Я бы написал: "Насколько адекватно проведены исследования диагностических тестов?".

 Игорь_2006

link 16.05.2009 9:35 
2 Dimpassy
"Эти критерии обычно статобработкой называются".
При чем тут статобработка? Я о ней ни слова не говорил.

"diagnostic standard - стандартный (эталонный тест) - наиболее точный"
Мне кажется, что в этом предложении было бы более корректно (в данном контексте) употреблять стандартный (в смысле "обычный"), а не стандартный (в смысле "эталонный", т.е. самый точный). Если бы он (тест?) был самым точным, то не возникал бы сейчас вопрос о его адекватности.
Я бы перевел это предложение так:
Была ли адекватной стандартная диагностика?

"данные о специалистах, направлявших пациентов"
Я думаю, что в понятие "referral pattern" входят не только данные о специалистах, но и о других обстоятельствах, связанных с направлением пациентов (например, какие препараты пациент принимал до направления и пр. - это не входит в понятие "популяция пациентов"). Поэтому я бы перевел 3 фразу так:
Приведены ли данные об обстоятельствах, связанных с направлением пациентов, и о популяции последних?

 Dimpassy

link 16.05.2009 9:54 
Игорь_2006
"При чем тут статобработка? Я о ней ни слова не говорил"
Валидность исследования: лучше, наверное, адекватность его либо достоверность его заключений, поскольку валидность-то, все-таки, - термин специфичный; кроме того, диагностический тест также можно как диагностическое исследование перевести, и путаница возникает. Но так или иначе, она основана на анализе правильности выбора и применения использовавшихся статистических методов, т.е. статобработки.

"Была ли адекватной стандартная диагностика?"
Какая именно? В исследовании должен быть четко прописан исследуемый (новый, с неизвестными возможностями) тест и контрольный (стандартный, эталонный), с которым новый сравнивается. И в разных исследованиях контрольные тесты могут быть различны. Так что стандартная диагностика не подходит.

"Приведены ли данные об обстоятельствах, связанных с направлением пациентов, и о популяции последних?" Может и так, надо контекст смотреть. Только я бы слова "связанных с" убрал. А про препараты - это как раз и характеристики популяции пациентов.

 Игорь_2006

link 16.05.2009 10:28 
Dimpassy
Ну, просто смешно. Опять вынужден отвечать.
1. Не пишите мне больше про статобработку. Во-первых, я об этом не спрашивал, я знаю, что это такое. Во-вторых, в вопросе аскера об этом тоже нет ни слова.

2. Все наши разногласия возникли из-за того, что Вы не придаете значения одному нюансу. В переводимом тексте речь идет не о сравнении какого-то диагностического текста с другим, а об анализе "валидности" исследований, использовавших эти тесты для диагностики. Согласен, что говорить в данном случае о именно "валидности" не совсем, наверное, правильно. К предложенным Вами терминам могу добавить "корректность", "обоснованность". Я в первом ответе не взял это слово в кавычки, поскольку, как мне казалось, придал ему ироничный смысл шуткой про "валидность второго порядка" (видимо, неудачной).
Не буду больше указывать неточности в Ваших вариантах переводов (хотя они есть). По одной простой причине. Я бы ни в жизнь не взялся редактировать перевод столь уважаемого специалиста, как Вы. На самом деле я на 99% согласен с Вашими вариантами. Но в данной теме из-за этого 1% возникает неточность в нюансах, которая может завести аскера не в ту сторону.

Остаюсь с неизменным уважением. ; -)

 Dimpassy

link 16.05.2009 10:49 
Ок, прошу прощения, если обидел, не хотел, просто излагал свое видение ситуации. Со всем остальным согласен. Кланяюсь взаимно.

 

You need to be logged in to post in the forum