Subject: Validity criteria Validity criteria for studies of diagnostic tests.Получается... "критерии обоснованности исследований диагностических тестов..."? Верный ли это перевод?? |
Если из медицины взято, что лучше "критерии валидности", однако по смыслу они к тестам должны относиться, а не к исследованиям. Как по контексту? |
|
link 16.05.2009 2:36 |
2 Dimpassy Мне кажется, возможен вариант, когда критерии валидности могут относится и к самим исследованиям диагностических тестов. Т.е. решается вопрос о правомерности вынесения решения об эффективности (например) данных тестов по результатам именно таких исследований. Для красоты слога я бы назвал это "валидностью второго порядка". :) |
Игорь_2006 Эти критерии обычно статобработкой называются. Проще по контексту сориентироваться, что там к чему относится. |
Да. Речь в статье идет о различных диагностических тестах, с помощью которых выявляется одно заболевание. Их сравнивают между собой. Сложность в том, что в данном исследовании сравнивают не сами тесты, а информацию о тестах - данные из нескольких ранее опубликованных исследований. Вот эти критери, по которым сравнивали: 1. Was the diagnostic standard adequate? Я перевела diagnostic standard - стандартный диагностический показатель. Но получается глупость тогда. =( И referral pattern по-русски не могу выразить... "состояние при поступлении"? |
diagnostic standard - стандартный (эталонный тест) - наиболее точный, с которым сравниваются все остальные. referral pattern - буквально непереводимо, соответствует следующему: 3. Приведены ли данные о специалистах, направлявших пациентов, и популяции последних? |
О_о... ого!! Век живи - век учись! СПАСИБО!! adequate spectrum of disease - соответствующий спетр заболевания? И вообще, слово adequate в данном контексте означает явно не "точный", судя по всему. |
Соответствовала ли патология, имевшаяся у пациентов, показаниям к применению диагностических тестов. |
И точно ведь!! Спасибо огромное!! |
Т.е, в итоге, все-таки, Validity criteria for studies of diagnostic tests. - возможно перевести "Критерии валидности диагностических тестов, согласно исследованиям"? |
Я бы написал: "Насколько адекватно проведены исследования диагностических тестов?". |
|
link 16.05.2009 9:35 |
2 Dimpassy "Эти критерии обычно статобработкой называются". При чем тут статобработка? Я о ней ни слова не говорил. "diagnostic standard - стандартный (эталонный тест) - наиболее точный" "данные о специалистах, направлявших пациентов" |
Игорь_2006 "При чем тут статобработка? Я о ней ни слова не говорил" Валидность исследования: лучше, наверное, адекватность его либо достоверность его заключений, поскольку валидность-то, все-таки, - термин специфичный; кроме того, диагностический тест также можно как диагностическое исследование перевести, и путаница возникает. Но так или иначе, она основана на анализе правильности выбора и применения использовавшихся статистических методов, т.е. статобработки. "Была ли адекватной стандартная диагностика?" "Приведены ли данные об обстоятельствах, связанных с направлением пациентов, и о популяции последних?" Может и так, надо контекст смотреть. Только я бы слова "связанных с" убрал. А про препараты - это как раз и характеристики популяции пациентов. |
|
link 16.05.2009 10:28 |
Dimpassy Ну, просто смешно. Опять вынужден отвечать. 1. Не пишите мне больше про статобработку. Во-первых, я об этом не спрашивал, я знаю, что это такое. Во-вторых, в вопросе аскера об этом тоже нет ни слова. 2. Все наши разногласия возникли из-за того, что Вы не придаете значения одному нюансу. В переводимом тексте речь идет не о сравнении какого-то диагностического текста с другим, а об анализе "валидности" исследований, использовавших эти тесты для диагностики. Согласен, что говорить в данном случае о именно "валидности" не совсем, наверное, правильно. К предложенным Вами терминам могу добавить "корректность", "обоснованность". Я в первом ответе не взял это слово в кавычки, поскольку, как мне казалось, придал ему ироничный смысл шуткой про "валидность второго порядка" (видимо, неудачной). Остаюсь с неизменным уважением. ; -) |
Ок, прошу прощения, если обидел, не хотел, просто излагал свое видение ситуации. Со всем остальным согласен. Кланяюсь взаимно. |
You need to be logged in to post in the forum |