Subject: Перевод цветистого реверанса Добрый день коллеги. Не знаете ли, существует ли более-менее общепринятый перевод для фразы в конце письма: "Assuring you of my best attention at all times, ..."?Спасиб |
существовал наверное лет сто назад ))) |
У меня есть начальник одын ( просто у меня их несколько), так вот он всегда пишет в конце писем - в случае вопросов я охотно в Вашем распоряжении =))) Это почему-то в голову сразу пришло, хотя и не отражает всей полноты фразы оригинала. |
Что-то типа - В случае необходимости я всегда к Вашим услугам, правда так и подмывает добавить "сударь" :))) |
Просто -- "всегда к вашим услугам" (можно продолжить - "засим преданный раб") |
написала: Примите уверения в моем глубочайшем к Вам почтении. Поскольку письмо идет в восточную страну, эту цветистость решили сохранить :-) |
... и не просто страну, а руководство оной.... :-) |
тогда надо добавить "целую ваши ручки" ))) |
Если письмо даме, то можно и ручки поцеловать. А если правителю мужеска пола, то только прах у его ног. :)) |
Рудут, абсолютно правильно. В справочнике МИД пишется: Примите заверения в глубочайшем уважении. Часто идет в письме, в начале Посольство Государства РФ свидетельствует свое уважение Посольству Государства _____ и имеет честь сообщить____ А в конце - как у Вас, только вот так: Посольство Государства РФ (полностью) пользуется случаем, чтобы возобновить ____(кому) заверения в своем глубочайшем уважении. |
Спасибо, Olya X :-) Неужели вот эта самая фраза с "уверением в лучшем внимании во все времена" используется в переписке МИД? |
Нет, я имела в виду "почтение", не лучшее внимание. |
Например The Emassy of _____ presents its compliments to the _____ and has the honour to invite______ to the annual celebration of the Independence Day. В конце вот так The Embassy of_______avails itself of this opportunity to renew to the____ assurances of its highest consideration. Правда, я не шучу. |
"лучшее внимание" - это я так "изобразила" фразу в оригинале. Все-таки то, что вы привели, не совсем Assuring you of my best attention at all times. Просто эта фраза мне вообще раньше не встречалась, хотелось узнать, есть ли какая-то традиция ее перевода. |
Вы знаете, когда я вижу что-то типа 'best attention', я всегда возвращаюсь к стандарту - так как вроде это как говорится - six and half a dozen - что в лоб, что по лбу (имею в виду, мне что attention, что consideration, все одно). Но я могу ошибаться... |
You need to be logged in to post in the forum |