DictionaryForumContacts

 Рудут

link 15.05.2009 13:11 
Subject: Перевод цветистого реверанса
Добрый день коллеги. Не знаете ли, существует ли более-менее общепринятый перевод для фразы в конце письма: "Assuring you of my best attention at all times, ..."?

Спасиб

 Пан

link 15.05.2009 13:51 
существовал наверное лет сто назад )))

 Wormius

link 15.05.2009 13:52 
У меня есть начальник одын ( просто у меня их несколько), так вот он всегда пишет в конце писем - в случае вопросов я охотно в Вашем распоряжении =)))

Это почему-то в голову сразу пришло, хотя и не отражает всей полноты фразы оригинала.

 Pipina

link 15.05.2009 13:53 
Что-то типа - В случае необходимости я всегда к Вашим услугам, правда так и подмывает добавить "сударь" :)))

 10-4

link 15.05.2009 14:01 
Просто -- "всегда к вашим услугам" (можно продолжить - "засим преданный раб")

 Рудут

link 15.05.2009 14:02 
написала:

Примите уверения в моем глубочайшем к Вам почтении.

Поскольку письмо идет в восточную страну, эту цветистость решили сохранить :-)

 Рудут

link 15.05.2009 14:04 
... и не просто страну, а руководство оной.... :-)

 Pipina

link 15.05.2009 14:09 
тогда надо добавить "целую ваши ручки" )))

 Victor_G

link 15.05.2009 14:52 
Если письмо даме, то можно и ручки поцеловать. А если правителю мужеска пола, то только прах у его ног. :))

 Olya X

link 15.05.2009 18:32 
Рудут, абсолютно правильно. В справочнике МИД пишется:

Примите заверения в глубочайшем уважении.

Часто идет в письме, в начале

Посольство Государства РФ свидетельствует свое уважение Посольству Государства _____ и имеет честь сообщить____

А в конце - как у Вас, только вот так:

Посольство Государства РФ (полностью) пользуется случаем, чтобы возобновить ____(кому) заверения в своем глубочайшем уважении.

 Рудут

link 15.05.2009 19:13 
Спасибо, Olya X :-) Неужели вот эта самая фраза с "уверением в лучшем внимании во все времена" используется в переписке МИД?

 Olya X

link 15.05.2009 19:16 
Нет, я имела в виду "почтение", не лучшее внимание.

 Olya X

link 15.05.2009 19:19 
Например

The Emassy of _____ presents its compliments to the _____ and has the honour to invite______ to the annual celebration of the Independence Day.

В конце вот так

The Embassy of_______avails itself of this opportunity to renew to the____ assurances of its highest consideration.

Правда, я не шучу.

 Рудут

link 15.05.2009 19:27 
"лучшее внимание" - это я так "изобразила" фразу в оригинале.
Все-таки то, что вы привели, не совсем Assuring you of my best attention at all times. Просто эта фраза мне вообще раньше не встречалась, хотелось узнать, есть ли какая-то традиция ее перевода.

 Olya X

link 15.05.2009 19:32 
Вы знаете, когда я вижу что-то типа 'best attention', я всегда возвращаюсь к стандарту - так как вроде это как говорится - six and half a dozen - что в лоб, что по лбу (имею в виду, мне что attention, что consideration, все одно). Но я могу ошибаться...

 

You need to be logged in to post in the forum