Subject: Rock С наступающим Новым Годом всех посетивших этот замечательный форум.Вопрос простой: как переводится "rock" в строчке "Queen" - We will, we will rock you? |
http://www.vremya.ru/2003/213/10/84935.html ...Название We will rock you на русский можно перевести как «Мы поколеблем тебя», «Мы тебя потрясем», «Мы тебя ошеломим» или «Мы покроем тебя роком»... |
|
link 31.12.2003 18:37 |
Настроение нерабочее, вспоминается классика "...Веселися храбрый росс...Магомета ты потрёс". Тоже rocked наверное. (Он генерал, ему можно через ё :-). ) |
By the by, We Will Rock You also happens to be the name of the brand new musical now playing in Theaterland in London. The meaning and connotation, apart from the clear reference to Freddie Mercury, is exactly what Andrei Pominov proposed. Potriasiom is probably as close as you can get to it. |
Почему "мы тебя..."?? Вас! Как вариант - "мы вас заколебаем": это группа Queen так обращается ко своим прямым конкурентам по рок-сцене - группе KISS (см. ниже). *** What is the meaning of the lyrics of We Will Rock You by Queen? --- while i don't have the details and i don't have references to back up what i say, i do recall hearing the band talk about the meaning of this song and it's companion song "we are the champions" when these songs were first released... "we will rock you" was about the band's opinion of successful '3-chord' bands of the day, most notably (or perhaps, solely about), kiss... "mud on your face" referred to face paint, "blood on your face" referred to gene simmons' ritual of spitting blood onstage (any old photo of kiss in concert in the 70's will probably show gene simmons sporting fake blood down his chin from spitting it out of his mouth during the show)... i don't recall all of the lyrical innuendos, but essentially, they were slamming other bands (or, as i said, maybe just kiss, i honestly don't recall), who lacked the talent that the members of queen had...then the next song, "we are the champions" was their way of saying, "and, oh, by the way, we DON'T suck"... listen to the difference in the simplicity of kiss' "rock and roll all nite" and the complexity of queen's "bohemian rhaphsody", and you get the general idea of what "we will rock you/we are the champions" is about... it wasn't until years later that stadiums began using the song as a way to pump up the home crowd at sporting events...the actual meaning of these songs has absolutely NOTHING to do with sports... one more thing...if you notice, in the song "we will rock you", he says "you", "your" and "you're" ("you got mud on your face", etc.) and that this person is "singing, we will rock you"...then "we are the champions" goes from "you" to "i" and "we" ("i've paid my dues", etc.), which shows that "we will rock you" was about another band (kiss, for sure, and perhaps others), while "we are the champions" is about queen... |
интересная статья... интересно -- насколько это правда? Только из статьи не следует, что We will rock you означает Мы, группа Куин, вас, группу КИСС, заколебаем конкретно! Они просто поют как бы от имени групп а-ля КИСС, как пародия на них... Для сравнения: "Я нашел где у гитары струна и почти всегда попадаю туда |
А при чем тут "заколебаем"? Если принять во внимание данную статью, правильнее будет "тряхнем" [на n-ое количество фанов, славы, денег и т.п.] |
И, как вариант, уделаем. Вот порция разочарования - оказывается Queen писали такую классную музыку и песни только для того, чтобы уесть Kiss :)) |
lesdn, ну что Вы, это только следы намеков на Kiss нашли, я юумаю, что есть еще другие, просто их еще не расшифровали, как записки Нострадамуса )) |
Ага, т.е. следует написать Вот порция разочарования - оказывается Queen писали такую классную музыку и песни не только для того, чтобы уесть Kiss :)). Все, бросаю флуд. |
Как вариант на WE WILL ROCK YOU - и, по-моему, очень даже подходящий! - "мы врежем рок для вас" Контекст таков. |
"Давайте встряхнем эту дыру". - еще один вар-нт этого перевода из "Маски". |
You need to be logged in to post in the forum |