Subject: Меню - напитки Перевожу меню (первый раз). Начала с напитков. Все прогуглила, все равно есть вопросы: Нахимов КВ, КВВК - Nakhimov KV, KVVK? Переводим ли мы названия с русского: Флагман - Flagship (Google дает больше 90 тыс. для Flagship vs. 9 тыс. для Flagman), пять озер, тайный советник? |
Нет, не переводим. Можно дать русский перевод в скобках, но название продукта (бренда) одно и то же, не зависит от транслитерации. |
А вот они в своем меню пишут виски Белая лошадь? |
И еще сайт русского стандарта дает Russian Standard. |
Ну так на заборе что написано? А что там на самом деле? =)) Своих Кулибиных везде хватает... |
Лучше транслитеровать, а в скобках указать перевод. Масса названий, но не все переводят, и иностранцы так эти названия и произносят. |
Ок, так и сделаем. |
По поводу КВ, КВВК - здесь нужно подобрать англ. соответствия и так и переводить, например, V.S., V.S.O.P. и т.д. А названия, конечно, не переводятся. |
Конечно-то конечно, а Молоко любимой женщины? |
liebfraumilch |
Это из нем. |
Я про то, насколько это распространено в русском именно в таком виде, а не через транслитерацию/транскрипцию. |
А при чем тут любимая женщина? =)) |
Молоко любимой женщины - некорректный перевод. А перевели, наверное, для красоты. |
Вот-вот и я о том же. Вот к чему приводит перевод имен собственных =))) У тех, кто шпрехает по-дойчляндски "молоко любимой женщины" вызывает смех, не более того. |
молоко любимой женщины" Нифига себе название :-)) Чисто для прикола, попробуйте Bitty. Бритты прикол поймут. Нащот других не знаю. |
You need to be logged in to post in the forum |