DictionaryForumContacts

 Julianna

link 14.05.2005 3:05 
Subject: экономистам
Предложение на русском звучит так:
"В связи с отнесением затрат за первое полугодие на расходы головного офиса, затратная часть по аренде и расчетам за оказание услуг третьими лицами существенно изменилась."
Не знаю, как правильно перевести "В связи с отнесением затрат на расходы головного офиса" Вторую часть перевела так:
"....expenses for rent and services rendering by the third partis have fundamental alterations."
Помогите, пожалуйста, с переводом.

 Julianna

link 14.05.2005 3:07 
...не понятно, как мое сообщение оказалось в дисскусиях...

 Irisha

link 14.05.2005 3:19 
Как вариант: Due to treatment of costs for the 1st six months as the HO expenses/considering allocation of costs for the 1st six months to HO expenses, rent and oursourcing related costs have changed significantly.

 Julianna

link 14.05.2005 4:07 
2Irisha
Спасибо большое, Вы очень помогли.
Я никогда не слышала выражение outsourcing costs...я им воспользовалась по вашей рекомендации, но вот не совсем понимаю его смысла, если Вы мне поясните, буду очень благодарна.

 Irisha

link 14.05.2005 4:15 
Я написала не outsourcing costs, а oursourcing(-)related costs - в другом "окружении" может немного изменить смысл. Аутсорсинг - это, грубо говоря, когда компания считает, что ей самой нецелесообразно производить что-либо, или у нее для этого не хватает людских или каких-нибудь других русурсов, поэтому она заключает контракт с какой-то сторонней организацией на предоставление таких услуг. Вот поэтому я и интерпретировала "оказание услуг третьими лицами" как outsourcing.

 Julianna

link 14.05.2005 4:20 
=)) Спасибо.

 2pizza

link 14.05.2005 6:00 
FYI: нередко ихние канцеляры вместо длиииннной фразы "the first six months of the year 200*" пишут сокращенно (иногда очень удобно, токо количество знаков страдает) - H1 200*, то же с квАрталами - Q1, и месяцами 3M
(в данном контексте лучше не использовать!)

 Slava

link 14.05.2005 6:55 
To 2pizza: подтверждам :-)
Насчет аутсорсинга: на всякий случай надо проверить по контексту, что там за услуги. Может, это просто сторонние услуги, например, юридические, тогда они к аутсорсингу не имеют отношения. Аутсорсинг - это субподрядчики, которые помогают делать то, что в чем компания специализируется.

 Irisha

link 14.05.2005 8:32 
Slava: вот посмотрите определения: есть как очень узкие, так и очень широкие
http://www.google.ru/search?q=define:outsourcing&hl=ru&lr=lang_en|lang_ru&newwindow=1&defl=en

 Slava

link 14.05.2005 9:46 
Irisha, спасибо. Но там, имхо, просто об одном и том же написано по-разному. Аутсорсинг = функции КОМПАНИИ-ЗАКАЗЧИКА за деньги выполняет другая компания. Если же другая компания за деньги выполняет СВОИ функции (например, юристы или аудиторы), то это не аутсорсинг, имхо.

 Irisha

link 14.05.2005 10:00 
А, теперь поняла. Типа professional services. Да, согласна.

 

You need to be logged in to post in the forum