DictionaryForumContacts

 _begemot_

link 13.05.2009 10:57 
Subject: at vero adipiscing
Контекст - медицина. Латынь, судя по всему. Помогите, пожалуйста.

 d.

link 13.05.2009 11:15 
это кусок лорем ипсума - типографской рыбы для забивки вместо настоящего текста. смысла (теперь) (практически) не имеет

 _begemot_

link 13.05.2009 12:50 
Дело в том, что этот кусок приведен в качестве цитаты в аннотации к телевизионному сериалу о докторах и клинике. Мне НЕОБХОДИМО его каким-то образом отобразить в переводе. Как его перевести???

 d.

link 13.05.2009 12:54 
ыыыыыыыыыыы

напишите "Съешь ещё этих мягких французских булок"

 _begemot_

link 13.05.2009 12:58 
Я им могу написать хоть матюки, простите, но вот эта фраза защищена авторским правом кинопроизводителя которой со мной, как с переводчиком, подписал контракт, и если я адекватно не переведу сей бред меня миниму оштрафуют, максимум с работы выгонят. Что с ним делать??? По-латыни оставить???
Вот именно, что ыыыыыыыыыы

 d.

link 13.05.2009 13:00 
коллега, это не латынь. это искажённые латинские слова. перевести это невозможно. если они включены в предложение, можно ещё как-то изворачиваться. если стоят отдельно - ну никак.

 _begemot_

link 13.05.2009 13:05 
я понимаю, что не латынь.... я имела ввиду "оставить латиницей", простите, спешила писать. Ну что с ним делать, а? Оставлю как есть. Спасибо Вам.

 nephew

link 13.05.2009 13:07 
весь текст приведите.
(но лучше оставить латиницей)

 Mumma

link 13.05.2009 13:16 
можно попробовать отсюда что-нибудь выцепить, сравнивая латинский и русский текст, но тоже без гарантии
http://ru.wikipedia.org/wiki/Lorem_ipsum

 _begemot_

link 13.05.2009 13:26 
nephew, текст не приведу - даже латиницей, простите, не имею права: копирайт, диск не выпущен еще. Описательно: аннотация к сериалу, справа от которой (на обложке для DVD) располагаеся приведенное выражение, взятое в кавычки, как цитата, и явно не связанное по смыслу с аннотацией.

 d.

link 13.05.2009 13:27 
ну так отпишите заказчику, и пусть он трахнет того дизайнера, который забыл в макете поменять рыбу на текст

 nephew

link 13.05.2009 13:29 
отож

 simurg

link 13.05.2009 13:30 
сериал-то чей?

 simurg

link 13.05.2009 13:31 
страна имеется в виду

 nephew

link 13.05.2009 13:33 
та Древний Рим, разве ж не ясно?

 Mumma

link 13.05.2009 13:37 
_begemot_, если Вы абсолютно уверены, что это не "рыба", то почему бы Вам не обратиться к латинистам, может, они ясность внесут?

 simurg

link 13.05.2009 13:37 
ясно-то ясно... а в итальянском форуме не спрашивали? может наведут на что-то?...

 d.

link 13.05.2009 13:37 
Фестский диск с песнями арвальских братьев (с) не мой

 _begemot_

link 13.05.2009 13:46 
сериал называется "Анатомия страсти" (Grey's Anatomy), страна - США

 simurg

link 13.05.2009 13:51 
=))) то-то мне -ing на конце что-то напоминает =)))

 _begemot_

link 13.05.2009 13:54 
Нефью, чего вы злой такой, а? какой, к черту, Рим? в абсолютно вменяемом английском тексте встречается бредовая фраза на непонятном языке, я за помощью на форум, а тут все как обычно....

Mumma, это не "рыба". В утвержденных аннотациях к лицензионным дискам их не бывает - слишком много инстанций проверяет текст. Я уже отписала гневное письмо заказчикам. Может, они внесут ясность.

 d.

link 13.05.2009 13:57 
nephew не злой, он добрый 8)

 nephew

link 13.05.2009 13:58 
я ангел

 simurg

link 13.05.2009 14:00 
_begemot_ во-1х, Племянница (с) =))) и доообрая. во-2х,И все же Mumma Вам дала дельный совет. В тексте этого изречения есть все слова, указанные Вами.

 d.

link 13.05.2009 14:01 
крылья предъявим, гражданочка)

 simurg

link 13.05.2009 14:07 
тут уж Вам точно придется с работодателем посоветоваться... имеете право.

 _begemot_

link 13.05.2009 14:26 
спасибо вам всем))) Нефью, простите, это нервы, больше не буду... Жду ответа от америкосов, пусть объясняют смыл "изречения", а то, понимаешь, наизрекали...

 

You need to be logged in to post in the forum