Subject: allowance for damages during operations Ну совсем не понятно, то ли простит клиент все повреждения нанесенные Поставщиком во время производимых работ, то ли наоборот накажет? Как точно перевести?Customer is not granting Supplier any allowance for damages during operations. |
Похоже, простит всё-таки. To grant allowance - назначать, а allowance for damages - компенсация за ущерб. Говоря деревянным языком, он её не назначает... Стало быть, прощает, видимо. |
? абсолютно противоположное |
так как же грамотно написать то? у меня еще там сноска встречается No allowances agreed. |
и еще пункт Error in Picking No Allowance for picking errors. Так что же это???? Всем заранее спасибо за участие |
Заказчиком не предусматриваются никакие компенсации Поставщику за потери/повреждения при производстве работ |
|
link 13.05.2009 9:12 |
А с какого это перепугу заказчик, заплативший деньги за товар, ещё и должен что-то компенсировать поставщику? Я думаю, речь идёт об "усушке и утруске" количества товара, вернее, о том, что заказчик требует, чтобы ему доставили ровно столько, сколько он оплатил, без всяких там +/-5%. Без естественной убыли в процессе транспортировки, короче. Свой вариант сформулирорвать не могу пока, затык в голове образовался. |
Пошире бы - чего куда поставляют, что за operations... Вероятно, строят что-то. м.б., Заказчик не принимает на себя расходы по возмещению ущерба, причиненного по вине Поставщика при производстве работ picking errors - ошибки при комплектации |
А по-моему, тут allowane означает допустимое количество, норму. Заказчиком не предусматривается для Поставщика какого-либо допустимого объема повреждений в ходе проведения работ. Т.е. все должно быть сделано идеально, и ничего при этом не попорчено. А то что-то сломают (при монтаже или пусконаладке, я так понял), а Поставщик и скажет, мол, да, случаются порой неприятности, shit happens, это нормально, в пределах разумного, и вообще, нефиг права качать. |
You need to be logged in to post in the forum |