DictionaryForumContacts

 Serger

link 12.05.2009 16:55 
Subject: reflecting both the risk of corruption and the difficulty governments have in picking winners econ.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

A related issue is that tax incentives should be automatic rather than discretionary. In the hypothetical case of an impartial, incorruptible, predictable and omniscient public service, discretionary incentives would be preferable, as these would ensure that limited resources are focused on investments that would not have taken place otherwise and which entail the highest possible social return. In more realistic settings, however, there are strong reasons for automatic incentives, based on clearly defined criteria, reflecting both the risk of corruption and the difficulty governments have in picking winners.

Неотредактированный вариант:

Также смежным предметом спора то, что налоговые стимулы предпочтительно должны быть непроизвольными, чем представленными на усмотрение. В гипотетическом случае, когда фигурирует непредвзятая, неподкупная, предсказуемая и всеведущая государственная служба, стимулы, представленные на усмотрение, должны быть более предпочтительными, поскольку они могут обеспечить акцентирование ограниченных ресурсов на инвестициях, которые не имели бы место при иных условиях и которые обусловливают максимальный общественный доход.
При более реалистичной обстановке, однако, существуют веские аргументы в пользу непроизвольных стимулов, основываясь на четко выраженном критерии, отражающем риск коррупции и сложностей, испытываемых в отношении правительственных ценных бумаг при выборе акций, которые, как ожидается, возрастут в цене выше среднего уровня.

Заранее спасибо

 Нина К

link 12.05.2009 20:22 
Замечаний к Вашему варианту несколько. Остановлюсь только на том отрывке, который Вы и вынесли в заголовок. Здесь имеется в виду, как сложно будет правительственным органам (governments) выбирать (picking) те программы, которые будут поощряться (winners). Соответственно, чуть выше речь идет о четко определенных критериЯХ (посмотрите форму этого слова в единственном и множественном числе), которые будут учитывать как риск коррупции, так и вышеупомянутые (мною) сложности. Здесь речь вообще не идет обязательно о ценных бумагах, поскольку упомянут social return - то есть польза для общества. И вообще (ИМХО) приведенный Вами текст не требует такого количества финансовых терминов... он гораздо ближе к земле, чем Вам кажется :-)

 Serger

link 12.05.2009 20:26 
PLease, edit!

 Serger

link 12.05.2009 20:27 
Нина К, спасибо большое, писал сообщение одновременно с Вашим)

 

You need to be logged in to post in the forum