DictionaryForumContacts

 Vilena I.

link 11.05.2009 13:36 
Subject: enter into mortgages, charges or undertakings
Доброе время суток еще раз!
Помогите, пожалуйста, передать по-русски часть предложения, начинающуюся со слов "enter into":
The Trustee shall have the following powers:
power TO ENTER INTO SUCH CONTRACTS, MORTGAGES, CHARGES OR UNDERTAKINGS relating to the Trust Fund as the Trustee may in its absolute discretion think fit.
Enter into contracts понятно - заключать договоры, а всё остальное помогите правильно сказать по-русски.
Спасибо!

 Sjoe! moderator

link 11.05.2009 14:12 
Два путя: либо из "enter" к каждому прямому дополнению вывести свой подходящий глагол (заключать такие контракты, исполнять такие закладные, совершать такие залоги либо подписывать такие обязательства ... какие Доверительный Собственник по своему исключительному усмотрению может признать надлежащими.), либо оставить одно-единственное "заключать" и забить на то, что оно не согласуется с последующими словами.

У обоих решений есть свои преимущества и недостатки. Первое - связнее, но он на грани интерпретухи (отсебятины), и, кроме того, надо знать, что с чем сочетать (здесь - какие глаголы с какими существительными идут). Второе решение тупее, грубее, некрасивее, но fool-proof (в двух смыслах: во-первых он сужает margin of errors, во-вторых дает отмазку от придирчивого шефа/заказчика: на ехидный вопрос "Как это: "заключать обязательства"? тыкаете пальцем в "error", открываете словарь и показываете: "заключать"). Кстати, если не удается подобрать общего (и непротиворечивого для всей последующей цепи однородных членов), то лучше брать то, которое сочетается с ПЕРВЫМ членом перечисления; дальше нескладуха будет все менее заметна.

 Vilena I.

link 11.05.2009 14:17 
Вот, вот, у меня не всегда и получается подобрать подходящие глаголы к сущ. Еще раз перечитаю Ваши советы, а то по поводу "error" не совсем понятно ....(((
However спасибо a lot!

 Sjoe! moderator

link 11.05.2009 16:18 
По поводу "error": не "error", а "margin of error". Я вот о чем. Приняв решение "развить/развернуть" enter в ряд сочетающихся с последующими прямыми дополнениями глаголов (а их в данном случае - ввиду разношерстности понятий (выраженных однородными дополнениями) - у вас будет столько же, сколько и дополнений - три (помимо "заключать")), вы тем самым вступите на путь интерпретации. Помимо свободы выбора у вас будет и обратная сторона медали - свобода (но не право) делать ошибки. Это и есть margin of error. Чем дальше от себя вы отодвинете границу допустимого в интерпретации, тем шире это самое margin of error. Это понятно?

На этом скользком пути интерпретации вы будете чувствовать себя уверенно только в том случае, если достаточно хорошо знакомы с предметом ("матчастью"), в вашем случае - с правом. В частности, вам надо знать, что документы "совершают" и "исполняют", заявления "подают", жалобы и иски "приносят", претензии и требования предъявляют, залоги "создают", печатями "скрепляют", или их "прикладывают", и так далее. (Отмечу, что этот ваш конкретный случай в этот отношении не вполне показателен: с одной стороны, в силу разношерстной семантики однородных членов (за которой стоит разнородность обозначаемых понятий) разброс требований, предъявляемых к глаголам с точки зрения сочетаемости, очень велик, с другой - выбор у вас принудительно сужен наличием только одного (1) глагола в исходнике - enter). Так вот, ЧТОБЫ НЕ ОШИБИТЬСЯ - ЕСЛИ ВЫ СМЕЛО ВОЗЬМЕТЕСЬ ЗА ИНТЕРПРЕТИРОВАНИЕ enter, вам нужно точно знать, что (по-русски) делают с закладными, с залогами и обязательствами (односторонними). Вот то, что я вам написал в моем предыдущем посте - неточно. Я лишь наспех, навскидку привел не совсем корректную подборку в качестве ПРИМЕРА, рассчитывая на то, что этим путем вы не пойдете. Я бы сейчас на вашем месте не пошел. Но если вы твердо решили "сделать красиво", то учтите, что закладные "выдают", залоги "создают", а обязательства (односторонние) "принимают на себя". Если хотите, вставьте эту распальцовку в ваш перевод и представьте себе такую картину маслом: ваш начальник/заказчик тыкает пальцем в enter и спрашивает: "Во. Одно слово! Одно! Энтэр. А шо ты тут понаписала? Где здесь "выдавать"? Где здесь "создавать"? Где здесь "принимать на себя"?

Представили? Скажете, так не бывает? Еще как бывает. А вот если вы оставите одно только "заключать", то монолог может быть другим: "Шо за дичь ты написала? Как можно заключать обязательства?" Я, знаете ли, прошел и через то, и через другое, и не по одному разу. Но сегодня я, будучи дипломированным юристом, смогу аргументировано защитить ОБЕ позиции. А вот вам, я так себе полагаю, это будет сделать труднее, особенно первую (интерпретационный сценарий). Вам придется объяснять, откуда взялись слова, которых не было в исходнике. И успех в этом будет зависеть не столько от вас, сколько от уровня тупости собеседника, т.е. от фактора, вам не подконтрольного. В то время как второй вариант, на мой взгляд, отстоять легче: против печатного слова в словаре, составленном профессионалами (enter = заключать (юр.)) не очень попрешь. Словарь - закон для переводчика, а тем более для заказчика (с) Chuck&Huck 2004. Так что до тех пор, пока не начнете изучать право заведите себе бумажный юридический словарь Андрианова и Никифорова. Это будет ваша индульгенция. :)

 simurg

link 11.05.2009 16:29 
Sjoe!, спасибо за прекрасный урок!!!

 Vilena I.

link 11.05.2009 16:33 
Спасибо за разъяснения! Сохраню всё это обязательно. А матчасть мне ещё учить и учить....

 Sjoe! moderator

link 11.05.2009 16:41 
Ну, значит, не зря долбил со скоростью ниже 50 wpm ;).

 Vilena I.

link 14.05.2009 5:49 
и еще попалось другое употребление enter into:
The Trustee shall have the power to enter into any indemnity in favour of any former trustee or any other person....
Опять же, помогите, пожалуйста, правильно передать enter into в данном контексте.
"Доверительный собственник имеет право "вступать" (??) в гарантию в пользу любого бывшего доверительного собственника или другого лица..."
О! Неожиданно возник такой вариант:
"Доверительный собственник имеет право на компенсацию (на получение компенсации) в пользу любого бывшего доверительного собственника или другого лица..."

 d.

link 14.05.2009 11:00 
Шу, я апплодироваю!

И ни разу даже голос не повысил, не говоря уже о переходах на личности. Человечище, глыба!

 simurg

link 14.05.2009 11:16 
а зачем? мы тут и не спорим, а учимся... и на какие личности тут можно перейти и повышение гласу?

 d.

link 14.05.2009 11:32 
симург, "давно тут сидим" (с) БСП

 simurg

link 14.05.2009 11:45 
d., а как Вы считаете 1 год - это давно или не очень? знаю, про что Вы хотите сказать и не раз видела баталии, но это все как-то мимо...мне не интересны симпатии и антипатии =)) если я правильно поняла?.. главное - получить те знания, которых у меня нет... и я рада каждому, кто ими готов поделиться, и готова сама поделиться своими скромными знаниями =))

 d.

link 14.05.2009 15:25 
симург, я просто делал комплимент любезному Sjoe!, который и без моих комплиментов прекрасен. 1 год - это и мало, и много.
тут не база знаний, тут он-лайн сообщество, поэтому без симпатий и антипатий не обойтись.

 simurg

link 14.05.2009 16:46 
d., =))

 ОксанаС.

link 14.05.2009 16:57 
я обычно в таких случаях пишу "заключить или оформить"

право заключения или оформления любых договоров, ипотек, залогов или обязательств в отношении ... исключительно по усмотрению Доверительного Собственника

 Vilena I.

link 14.05.2009 17:07 
Я всё еще тружусь (уже неделю) над этим громоздким докУментом (хотя там всего лишь 30 стр.) и всё никак не могу довести его до ума, постоянно возникают какие-то новые вопросы и никак не могу правильно и юридически грамотно выразить свою мысль:( Вот беда... Заказчик меня точно съест и не будет больше обращаться. Сдать надо было еще во вторник, сразу после праздников... Сегодня решающая ночь! Надеюсь, хоть как-нибудь добью этот Траст!
Спасибо всем, кто помог разобраться в некоторых вопросах! Special respect for Sjoe!
Я то я за неделю запостила, кажется вопросов 15, хотя их у меня гораздо больше....

 Alex_Odeychuk

link 14.05.2009 19:40 
Vilena I.- успеха вам и победы над неподдатливым документом.

 Vilena I.

link 14.05.2009 19:46 
2Alex_Odeychuk
Спасибо! Не поддается пониманию - это точно!

 

You need to be logged in to post in the forum