DictionaryForumContacts

 lottadough

link 6.05.2009 14:05 
Subject: stand up in court
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:The term “green washing” has emerged to describe claims made by companies that cannot stand up in court

Заранее спасибо

 belosnezhka

link 6.05.2009 14:18 
нашла вот что:
“Зеленое”замыливание”или “Green-wash” (введение в заблуждение потребителей в отношении качества экологических товаров и услуг)
stand up in court по Лингве "казаться правдоподобным"
ещё есть вот такая ссылка http://idioms.thefreedictionary.com/stand+up+in+court

 belosnezhka

link 6.05.2009 14:28 
может что-то вроде:
... термин возник в отношении тех компаний, чьи иски никогда не смогут быть удовлетворены в суде.
но мне, если честно, не нравится:(

 ОксанаС.

link 6.05.2009 14:50 
термин означает бездоказательные/ не имеющие под собой основания маркетинговые заявления

 Сomandor

link 6.05.2009 17:01 

 Сomandor

link 6.05.2009 17:14 
stand up in court-поверить в суде
Этим компаниям, кто занимается "greenwashing", не поверят в суде.
Will his story stand up in court?-Поверят ли его рассказу в суде?

 

You need to be logged in to post in the forum