|
link 6.05.2009 14:05 |
Subject: stand up in court Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:The term “green washing” has emerged to describe claims made by companies that cannot stand up in court Заранее спасибо |
|
link 6.05.2009 14:18 |
нашла вот что: “Зеленое”замыливание”или “Green-wash” (введение в заблуждение потребителей в отношении качества экологических товаров и услуг) stand up in court по Лингве "казаться правдоподобным" ещё есть вот такая ссылка http://idioms.thefreedictionary.com/stand+up+in+court |
|
link 6.05.2009 14:28 |
может что-то вроде: ... термин возник в отношении тех компаний, чьи иски никогда не смогут быть удовлетворены в суде. но мне, если честно, не нравится:( |
термин означает бездоказательные/ не имеющие под собой основания маркетинговые заявления |
stand up in court-поверить в суде Этим компаниям, кто занимается "greenwashing", не поверят в суде. Will his story stand up in court?-Поверят ли его рассказу в суде? |
You need to be logged in to post in the forum |