DictionaryForumContacts

 summerbreeze

link 5.05.2009 10:55 
Subject: как правильно переводится vessell nomination
...prior to the Buyer’s vessel nomination....

(речь о поставке нефтепродуктов)
назначение судна Покупателем?
предписание о выделении судна для перевозки...???

 tumanov

link 5.05.2009 11:00 
Перед тем, как Покупатель номинирует судно...

А вот номинация судна не звучит. Оно же не конкурс, и не исполнитель.
:9(

 summerbreeze

link 5.05.2009 11:09 
спасибо, я так и перевела в итоге) кстати, в яндексе очень часто встречается именно "номинация судна".

 tumanov

link 5.05.2009 11:14 
Да, оно встречается.
Но я себя поймал на том, что судно номинировать я могу, а вот номинацию постарался при построении фразы не употребить.
Назовите вкусовщиной :0)

 tumanov

link 5.05.2009 11:15 
Можно еще в некоторых случаях "назвать судно".

 tumanov

link 5.05.2009 11:17 
... до того, как Покупатель назовет конкретное судно для выполнения рейса/перевозки/ , которое будет подано под погрузку

 summerbreeze

link 5.05.2009 11:23 
tumanov, спасибо вам за исчерпывающую информацию. На самом деле номинация судна (или номинирование) - это наименьшая проблема, с которой я сталкиваюсь при переводе этого договора. Гораздо больше меня например, волнует то, как перевести designated shipping arrival sheet или что означает "reductions" во фразе manifolds sizes and reductions available on board. Вот здесь мне не ответил пока никто: http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=190498&l1=1&l2=2
А вы, похоже, очень хорошо разбираетесь в терминах поставок и перевозок, в отличие от меня))))

 tumanov

link 5.05.2009 11:46 
редукшены - могут быть какие-нибудь переходники под разные размеры рукавов.

 

You need to be logged in to post in the forum