Subject: Прагматическая адаптация перевода Подскажите, пожалуйста, где можно найти примеры прагматической адаптации на материале художественных книг, фильмов и т.д ?
|
|
link 4.05.2009 14:56 |
А что такое прагматическая адаптация? |
Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода. |
|
link 4.05.2009 15:00 |
Страшное дело. |
Прагматическая адаптация – это изменения, вносимые переводчиком в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода. |
Сопоставительный анализ переводов обнаруживает немало случаев, когда на выбор варианта перевода влияет стремление переводчика добиться или избежать определённого воздействия на ПР. Так, по свидетельству Ж. Мунэна, П. Мериме, переводя гоголевский «Ревизор», заменил в реплике городничего слова «чем больше сносят» словами «чем больше строят», чтобы избежать намёка на деятельность императрицы, по воле которой сносилось много домов для устройства Больших бульваров Парижа (Комиссаров, 1980). |
в романе ДЖ. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» герой рассказывает, как их кормили в школе: ... for desert you got Brown Betty, which nobody ate ... в переводе нельзя просто сообщить, что в школе угощали какой-то «рыжей Бетти», не занимались же они там людоедством. В переводе читаем: - "рыжую Бетти", пудинг с патокой, только его никто не ел. Добавление избавляет русского читателя от необходимости ломать себе голову над значением "рыжей Бетти", которую подают на сладкое. |
В романе английского писателя Дж. Брейна «Путь наверх» герой, глядя на группу рабочих, размышляет: «It was Friday and soon they will go and get drunk. And now they pretended that it was Monday and even Thursday and that they had no money». Для русского читателя, получающего зарплату один или два раза в месяц, в отличие от англичанина, которому платят каждую пятницу, может быть непонятно, почему именно четверг оказывается самым безнадёжным днём. В переводе это объясняется: «Была пятница, день получки, и скоро они пойдут и напьются. А пока они делали вид, что сегодня понедельник или даже четверг и что у них нет денег». |
В некоторых случаях необходимая дополнительная информация может быть дана в специальном примечании к тексту перевода: Against my will I felt pleased that he should have considered my remarks interesting, though I knew that it was Dale Carnegie stuff, a small apparently casual compliment. (J. Braine). - Я был невольно польщен тем, что он находит мои замечания интересными, хотя и понимал, что это был дешевый трюк - как бы случайно брошенный комплимент по рецепту Дейла Карнеги. К этому предложению в переводе можно дать примечание, указывающее, что Дейл Карнеги - автор популярной книги "Как приобретать друзей и влиять на окружающих". В других случаях воспроизведение прагматического потенциала текста оригинала может быть связано с опущением некоторых деталей в переводе, неизвестных рецептору перевода: There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка. Здесь в переводе опущено Vicks - фирменное название капель, ничего не говорящее русскому читателю. Хотя это и ведет к незначительной потере информации, эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь, для того чтобы в русском тексте не было непонятных элементов |
|
link 4.05.2009 15:09 |
Ну так это нормальный процесс перевода... Зачем находить для него страшные длинные термины? Перевод должен быть адекватным. |
из романа Дж. Брейна «Путь наверх»: «Parked by a solicitor’s office opposite the café was a green Aston Martin tourer» В переводе этой фразы вместо опущенного фирменного названия указано лишь, что речь едёт об автомобиле, но в то же время добавлена известная рецептору перевода информация о социальном и имущественном статусе его владельца (Комиссаров, 1999): «У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зелёного цвета» |
*все пахло каплями от насморка* - полумеры :) русские капли от насморка не пахнут, писали бы "везде пахло камфорой". или "вьетнамской "звездочкой" :) |
В общем и целом, Комиссаров Вам в помощь, liza! :) |
ну а кто же, как не Комиссаров, спасал нас перед курсовыми и дипломными?))))) |
Да, еще у Бреуса есть немного материала по вашей теме в книге "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский" |
Да, Комиссаров да Бархударов - на них вся надежда была =)) |
Кстати, у Бархударова целая глава посвящена прагматике. |
1. Нефть (There Will Be Blood) (2007) 2. Переступить черту (Walk The Line) (2005) 3. Делай ноги!(Happy Feet) (2006) 4. На обочине (Sideways) (2004) 5. Суперсемейка (The Incredibles) (2004) 6. Проклятый путь (Road to Perdition) (2002) 7. О птичках (For The Birds) (2001) 8. Игры разума (A Beautiful Mind) (2001) 9. Эрин Брокович: красивая и решительная (Erin Brockovich) (2000) 10. Прерванная жизнь (Girl, Interrupted) (1999) 11. Мужской стриптиз (The Full Monty) (1997) |
хм.. а перевод названий фильмов относится к прагматическому аспекту? |
конечно!!! вот, например.. "Делай Ноги":Happy feet дословно переводится как Счастливые ноги и будет точным отображением того, что происходит в мультфильме. При переводе этого названия переводчик стремился решить задачу привлечения внимания аудитории. Для этого он использовал игру слов, основанную на русском фразеологизме "делать ноги", который в контексте мультфильма получает второе значение – "выделывать ногами", т.е. "танцевать" |
>>При переводе этого названия переводчик стремился решить задачу привлечения внимания аудитории. Мне кажется, эта фраза ключевая: все переводы названий фильмов адаптируются с целью собрать кассу. Относить это к прагматической адаптации я бы не стала. |
Кас. названий фильмов От них всех, но от номера 9 в особенности, воняет прокатчиками. |
правильно. очень часто прагматическая алаптация применяется, например, при переводе слоганов. название фильма - это тоже своеобразный слоган, цель которого - привлечь внимание. при переводе мы должны сделать все возможное, чтобы заинтересовать и нашего зрителя уже одним названием, так же, как фирма заинтересовывает потребителей и клиентов своим слоганом. вспомним, что такое прагматическая адаптация. Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного рецептора перевода.Т.е. переводите, как хотите, но только сохраните что-то из смысла (если это фильм-то из сюжета) и сделайте все возможное, чтобы ваши слова привлекли потребителя (зрителя) |
SirReal . да, воняет прокатчиками. но вот народ у нас такой, клюет на это. еще раз подчеркну, в этом и заключается задача прагматической адаптации))) |
А "красивая и решительная" добавляют для идиотов или для того, чтобы можно было время сэкономить и фильм пропустить? :) |
для идиотов)))) |
Возможно, это прагматично, но... воняет все равно. |
ну пока у нас процветает пиратство, все эти фильмЯШКИ и т.д. и т.п, такая прагматичность будет востребована.. так как культура(если можно так это назвать) у нас такая |
А вот еще вспомнилось. The Machinist - Машинист. Прагматическая адаптация это тоже оправдывает? |
machinist сущ. | Вебстер | фразы | g-sort общ. машиностроитель; инженер; механик; слесарь-механик; станочник; рабочий у станка; машинист; швейник; швея; слесарь; квалифицированный рабочий (металлист или станочник) скорее, это дословный перевод. я так думаю. (фильма я или не помню, или не видела) |
Главный герой работает слесарем. Фильм я смотрел в кинотеатре, перевод добротный. Убежден, что переводчик тут не при чем. Просто прокатчики не допустили фильма с названием типа"Слесарь". Нет "гламура", понимаешь. Эхх... Извините, если кажется, будто я к Вам лично какие-то претензии имею. Конечно, нет - абсолютно ничего личного. Просто подводить теорию перевода под это дело, оправдывая тем самым тех, кто издевается над зрителями, мне кажется безнравственным. Почти настолько же насколько безнравственным являются и сами действия прокатчиков. |
P.S. Станочником, механиком... не суть. Он не водитель поезда! |
ХА-Ха)))) говорила же, что не смотрела фильм, но, знаете, ассоциации были именно с водителем поезда)))) ну, знаете, создатели фильма тоже не лыком шиты, продумали все на три хода вперед)))) |
Согласна с SirReal. Не думаю, что прагматическая адаптация оправдывает всю ту фигню, что выходит в русский прокат =( |
Спасибо. С этими авторами я знакома. Для теоретической части они великолепны, но мне хотелось бы найти что-нибудь для практической части. Например: http://kositsyn.narod.ru/Diploma.doc , http://br00der.livejournal.com/2960.html подскажите перевод реалий это ведь тоже адаптация? я уже начинаю путаться... |
ой... извините запуталась. хотела написать вам в ответ, а получилось, что написала от вашего имени. извините! liza |
мне эти "Делай ноги!" почему-то бросились в глаза... Какой же это адекватный перевод? Эта идиома тут ну сааааусэм не подходит в качестве названия фильма о пингвине-танцоре... |
А Sideways - На обочине? Да все они, кроме 11, яркие примеры... "адаптизма". |
даааа ужжж... но номер 7) вроде ничего -- "О птичках" |
здесь есть про имена собственные - названия худ. произведений, прозвища и т.п. http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt1.pdf |
По поводу запаха прокатчиков. Возможно, автору перевода названия оный запах тоже не нравился. Однако он действовал в духе Карнеги: я люблю клубнику со сливками, но если рыба предпочитает червей, то буду ловить ее на червя. |
You need to be logged in to post in the forum |