Subject: Как точно перевести эту фразу? Форумчане,подскажите, пожалуйста, как точно перевести эту фразу? It was a revelation that he is a school of dubbing, too – if you know he's dubbing somewhere, just hang around! |
|
link 4.05.2009 11:32 |
И кто такие эти "форумчане"? |
Вы, конечно:) Профи. Подскажите, как перевести эту фразу. Не могу уловить смысл. Заранее спасибо!:) |
Кристи: тема какая? перевод фильмов? сочинение музыки? посвящение в рыцари? ...? |
eu_br, Вы правы! Речь идет об актере, о его выскоком профессионализме. |
так уж и выскоком? ;-)) http://ru.wikipedia.org/wiki/Дубляж - это для понимания смысла... а точно переводить мне лень - может кто другой подскажет... |
что-то вроде Это было откровением, что он также основал школу озвучивания - знаете, он где то озвучивает, побудьте здесь |
Спасибо, Андрей!:) А, может, вот эта часть "he is a school of dubbing" как метафора ( не буквально) значит "профессионал озвучивания"? |
|
link 4.05.2009 13:14 |
>>основал школу озвучивания >> o_O |
Наверное, речь наоборот о том, что если "он где-то озвучивает, то побудьте ТАМ" :0) |
да вы правы, конечно это метафора и профессионал озвучивания будет лучше |
В смысле "побудьте там, чтобы увидеть, как он КЛАССНО это делает"? :) |
В смысле поучиться у мастера... ну что вы как дети, правда... "It was a revelation that - Это было откровением, что" андрей с - не ждал от Вас такого... |
вот насчет КЛАССНО, не знаю, мне кажется здесь больше, хотите посмотреть, побудьте здесь, он где то озвучивает |
да но только, если он дублирует фильмы для глухонемых. |
В предложении нет ни ТАМ, ни ЗДЕСЬ. Я наблюдаю в тексте - hanging around = побыть рядом |
2eu_br ну что вы, я никогда не изображал из себя монстра перевода, в каких то темах не плох, а так - средненький:) |
Но это же интервью, вряд ли этот замечательный актер шныряет, дублирую, где-то вокруг того места, где берется интервью. А так, +1 к том что сказано выше: неожиданно выяснилось, что он еще и мастер дубляжа, что он целая школа дубляжа сам по себе, если узнаете что он где-то дублирует, будет возможность, просто поприсутствуйте при этом (мол, есть чему поучиться всему Болливуду). |
|
link 4.05.2009 13:47 |
Кристи, по поводу всех вот этих перепалок здесь "про озвучание, нет, это про дубляж, и прочее", вот вам пища для размышления: "There was an improv game, created by Viola Spolin, called 'dubbing'," Castellaneta says. "You had four actors. Two would be onstage and two would be offstage. The offstage actors provide the dialogue, while the actors on stage would lip-sync to whatever the actors off stage were saying. We sometimes did it in the show, sometimes we did it to warm up. Before the show, we'd practise with a film clip or two. But we never knew what clip was going to be played when the show started." Почитайте всю статью, для лучшего понимания, об чем, так скать, речь: PS И не всегда хватайтесь за самый очевидный вариант. ))) |
2Supa Traslata :") чувствуется мастер! откуда вы это только узнали, если не заниматься этим специально ни за что не догадаешься! |
|
link 4.05.2009 14:08 |
Ну приоткрою... Я сам этим баловался. Эх, бывали дни веселыя! |
Спасибо Вам большое, уважаемые профи! За щедрость!:) |
было рассмотрено и выкинуто как баловство, с которым термин "school" не сочетается. http://en.wikipedia.org/wiki/Lip_dub |
You need to be logged in to post in the forum |