DictionaryForumContacts

 belosnezhka

link 4.05.2009 10:44 
Subject: expressly inconsistent with
Помогите, пожалуйста, с переводом следующего отрывка и, в частности, с его второй частью expressly inconsistent with. Мне как-то не очень нравится мой вариант. Заранее благодарю.

Law of Contract
These Booking Conditions are governed by the laws of Canada and any action arising under them or in any way connected with the travel arrangements may be bought only in a court in Canada, subject to any law which is expressly inconsistent with this.

Договорное право
Данные условия бронирования подчинены законам Канады, и любой иск, возникающий в связи с ними, или каким бы то ни было образом связанный с туристическими услугами, может быть рассмотрен только в суде Канады, в соответствии с любым законом, которому он явным образом противоречит.

 Transl

link 4.05.2009 11:43 
...регулируются законодательством Канады...
и любой иск...может быть ПРЕДЪЯВЛЕН только в суд Канады,
subject to - я думаю, не "в соответствии с.."., а с учетом любого закона (законодательства)

 belosnezhka

link 4.05.2009 11:57 
Спасибо!!! думаю "с учётом закона" - это то, что нужно, отражает логику, а то я уже наизусть этот отрывок знаю, а по-другому передать никак не могу.

 ОксанаС.

link 4.05.2009 12:38 
inconsistent with this относится не к иску, а к данному положению договора

условия регулируются нормами права Канады, и любые требования, возникающие из ... или в связи с ними, могут быть заявлены только в суд Канады, если это не противоречит прямо какому-либо закону/при отсутствии законодательных норм, прямо противоречащих данному положению

 belosnezhka

link 4.05.2009 13:41 
у меня, если честно, впервые так крышу сносит с юридической тематикой, inconsistent with this просто взорвало мозг!
я долго думала что к чему относится...

Оксана, Вы имеете в виду, что, если в законе есть какое-л положение, согласно которому подобные условия бронирования и любые иски, связанные с ними, не могут рассматриваться в суде Канады, то они и не будут там рассматриваться и истцу придётся обращаться в суд другой страны?
Но там же написано, что условия регулируются нормами права Канады.
Плиз, разъясните.

 ОксанаС.

link 4.05.2009 14:06 
Применимое право и территориальная подсудность - это разные вещи.
Например, договор может регулироваться правом РФ, а споры по нему могут рассматриваться в другой юрисдикции - но с учетом норм применимого (российского) материального права

Что касается Вашего случая - у Вас довольно четко сказано, что все споры подсудны канадскому суду, за изъятиями, установленными законодательными положениями об ином. Например, закон может прямо предусматривать, что определенный иск рассматривается судом по месту нахождения истца или ответчика, и если истец или, соответственно, ответчик, является иностранным (не канадским) лицом, то иск должен быть заявлен в иностранный (не канадский) суд. Аналогично, если законом предусматривается заявление иска по месту нахождения имущества ответчика. И т.п.

 belosnezhka

link 4.05.2009 14:33 
Спасибо за помощь в переводе и юридическую консультацию!:)

 

You need to be logged in to post in the forum