DictionaryForumContacts

 Елена *

link 12.05.2005 11:03 
Subject: вредничать
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:Англичане часто вредничают

Заранее спасибо

 perpetrator

link 12.05.2005 11:13 
mischief, mischievous

 Annaa

link 12.05.2005 11:19 
to spite, to be spitefut

 Catrina

link 12.05.2005 11:25 
to be capricious

 Кэт

link 12.05.2005 11:59 
be nasty/naughty, скорее даже nasty.

mischief, mischievous - все-таки здесь больше "шалости" (не подходит к контексту)

to spite, to be spiteful - больше "злобы" (не подходит к контексту)
to be capricious - капризный (подходит?)

Все зависит от контекста.

 корнет-а-пистон

link 12.05.2005 14:10 
well, the closest thing i can come up with is not exactly socially acceptable, but what the heck. it is bitchy, as in the english are bitchy, or the english r known for their bitchiness, or more inspiredly, bitchiness is an english virtue (legal disclaimer: the act of translation of the russian original does not constitute an endorsement of, or agreement with, its message)

 watchkeeper

link 12.05.2005 16:54 
Trying to be difficult

 Slava

link 12.05.2005 17:18 
Еще хорошее слово, уже цитировавшееся на форуме - crabby. Это и есть "вредный". Только слышал я его от американцев :-)

 Truth Seeker

link 12.05.2005 17:41 
Crabby means easily irritated or annoyed,given to complaining a lot.

 Slava

link 12.05.2005 18:18 
That's what we mean when we say "вредный" :-)

 Truth Seeker

link 12.05.2005 19:11 
From gramota.ru:
ВРЕДНЫЙ прил.
1. Причиняющий, наносящий вред, способный причинить вред (противоп.: полезный). // Опасный для принятых норм жизни, нравственности и т.п., способствующий разрушению каких-л. основ, устоев (политических, моральных и т.п.).
2. разг. Недоброжелательный, злой.
3. разг. Свойственный такому человеку.

To me, it sounds like "вредный" implies some kind of malicious intent (or ill will, or spite) - a desire to cause pain, injury, or distress to another. "Crabby" does not reflect any of that.(imho)

This might be helpfull to see the dark part of the spectrum of human emotions :-)
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=malice

 Annaa

link 12.05.2005 23:48 
Кстати, spiteful я предлагала, исходя из определения русского слова (только не с gramota.ru). С другой стороны, зачастую мы используем "вредный", "вредина" не в этом значении, а скорее "упрямый", "непослушный". И тут подходят почти все предложенные варианты в зависимости от того, что мы хотим выразить.

 корнет-а-пистон

link 13.05.2005 3:35 
actually, truth seeker, crabby does imply malice on the part of the person whom the word describes. to me, it conjures up an individual with a perversly ill-tempered, quarrelsome disposition, somebody who dishes out wrath at every opporunity, justifiably or otherwise. of course, it does not suggest going out of one's way to wreak emotional havoc, but then again, neither does the russian word вредный. as a matter of fact, crabby is too strong a word, if anything. but as annaa has sagaciously pointed out, the russian word can take on a whole host of different shades of meaning depending on the context, ergo one would be hard pressed to come up with a one-size-fits-all translation. having said that, i do believe that slavster's suggestion, crabby, fits the bill.

 Catrina

link 13.05.2005 5:49 
Мне кажется в этой фразе: "англичане часто вредничают", совершенно не имеется в виду их какие либо злобные наклонности, недоброжелательнность и т.д. Для меня это звучат так, что англичане, как маленькие избалованные дети: того хочу, этого не хочу, а это из приципа не буду. В них скорее говорит природный снобизм и упрямство, и ни в коем случае что-то другое, что можно было бы воспринять серьезно. И в этом случае лучше подойтет capricious or fastiduos

 Slava

link 13.05.2005 6:28 
"Trust me, I know what I do" (c) :-)
корнет-а-пистон: now I know who you are :-)
To Catrina: "вредничают" - разговорное слово. Fastiduous - до такой степени не разговорное, что, имхо, его процентов 50 нейтивов просто не знают.

 корнет-а-пистон

link 13.05.2005 7:19 
catrina, that is a VERY valid point. in that case, i guess the best way to convey the same mix of attributes in english would be "fussy." as in, the english r given to bouts of fussiness.

another, but decidely american, option would be to use finicky. but fussy is the better alternative.

slavster: :-) apparently, this handle change ruse is not fooling anybody. i guess i should go back to my old nick, eh?

 Slava

link 13.05.2005 8:29 
I'm not visiting this forum often, so nick changes are not that apparent to me. It was when you called me "slavster" that I suddenly had a revelation :-)
I like your previous one better because it is shorter :-)

 корнет-а-пистон

link 13.05.2005 12:54 
hum, slavster, there is NOTHING short about me :-))))

 Translucid Mushroom

link 13.05.2005 12:58 
8)) tal, quit foolin' around, you cannot play piston anyway 8)))

 Slava

link 13.05.2005 13:10 
To tal: I knew I got something wrong, sorry :-)

 V

link 19.05.2005 17:16 
Consider "unpleasant" here.

He is acting unpleasantly,
he is being unpleasant.

Вопреки тому, что может показаться любителям частотного гугелирования и простого прочтения толковых словарей, в живом реальном языке слово unpleasant употребляется в этом контексте именно в значении вредничать.

Говновозиться преднамеренно, если хотите :-)

 watchkeeper

link 19.05.2005 18:02 
"Difficult to deal with"

 Варда

link 21.05.2005 13:10 
всем привет!
если имеетсЯ в виду берется незлобивая натура жителей туманного то может быть и choosy :)))

 

You need to be logged in to post in the forum