DictionaryForumContacts

 Кошкин

link 3.05.2009 13:58 
Subject: Partial defence to murder law
Пожалуйста, помогите перевести.
Partial defence to murder - оправдание за совершения убийства???
Выражение встречается в следующем контексте:
Partial defence to murder: loss of control (amendment to clause 41)

Clause 41 replaces the existing partial defence of provocation with a new partial defence in circumstances where the killing resulted from a loss of self control. Under the current law, where there is evidence that a person has been provoked to lose their self control, the judge must leave the issue of provocation to the jury even if in circumstances where it would unreasonable for the jury to find the defence made out. The current law does not serve the interests of justice because the need to put the defence to the jury in these circumstances increases the likelihood that an unmeritorious claim may succeed. The Law Commission recommended that the law be changed so that the judge should not be required to leave the partial defence to the jury unless there was evidence on which a reasonable jury properly directed could conclude that it might apply.

Заранее спасибо

 Chuk

link 3.05.2009 14:32 
Основание для частичного оправдания?

 Кошкин

link 3.05.2009 15:41 
Спасибо! все равно пока не понятно, что здесь имеют в виду, буду искать дальше.

 

You need to be logged in to post in the forum