Subject: Совет по выбору категории рода psychol. Добрый день!Нужен совет по поводу какой род выбирать. Контекст следующий: человек (мужчина) получает отзывы на то, что он написал (о своем опыте борьбы с последствиями насилия в тюрьме) - 'I would love to have these documents available to give to men with whom I am working. I will give these documents to them early on.' - 'These documents say what other men are also trying to say, other people I have met with. It will give words to other people's experiences.' - 'I have met with other people who are also trying to have a relationship with their own lives. These documents will mean a lot to them.' Отзывы даны разными людьми, ссылки на их родовую принадлежность нет. Вопрос, как переводить в таком случае? Три рабочих варианта: 1) Уйти от индикации рода (не всегда возможно) 2) Переводить все в мужском. 3) Чередовать. Буду признателен за ваш опыт. Благодарю за любые комментарии по данной теме. |
два раза в мужском, один раз, на всякслучь, в безличном ("мне доводилось") |
спасибо, а есть устоявшиеся правила на этот счет или "контекст рулез"? |
**Уйти от индикации рода (не всегда возможно)** Враки, я здесь (на МТ) полтора года и здесь есть только 2 предложения с индикацией мой поло-ролевой принадлежности. |
в смысле моей )) |
нет, какие тут правила (если не считать, что в 1746 году Act of Parliament initiated by John Kirby decreed that the male gender is "more comprehensive," and that "he" embraces "she" :)) просто женщина-психолог такими делами если и будет заниматься, то скорее в теоретическом плане |
Doodie, а вот nephew то как :) nephew, спасибо большое на Кёрби и буду ссылаться (если что) |
You need to be logged in to post in the forum |