DictionaryForumContacts

 Julianna

link 12.05.2005 7:52 
Subject: work instruction
Помогите, пожалуйста, перевести:
"Work instruction for treatment of subcontractors", особенно меня интересует слово instruction в данном случае.
Большое спасибо.

 enrustra

link 12.05.2005 8:02 
Я знаю, что на производстве применяется термин "рабочая инструкция", например "рабочая инструкция по выполнению сварочных работ". Но не знаю, подойдет ли это в таком контексте. Как вариант: "Рабочая инструкция по контролю за работой субподрядчиков".

 kintorov

link 12.05.2005 8:19 
такого понятия как "рабочая инструкция по выполнению сварочных работ" нет, так как это называется методика сварки или требования к технологии (технологическому процессу) изготовления, например, труб из нержавеющей стали дуговой сваркой под флюсом (под слоем флюса) и т.д., в зависимости от конкретного случая.

Часто work instruction - инструкция по эксплуатации, руководство по эксплуатации.

В данном случае "рабочая инструкция по контролю за работой субподрядчиков" звучит нормально, хотя что она включает - неизвестно, поэтому и называться может немного по-другому.

 Julianna

link 12.05.2005 8:22 
2enrustra
Что-то подобное я думала...только тут не контроль...Далее в тексте встречается фраза treatment of invoices and payment. Я не знаю, как это лучше перевести...обработка счетов и платежей?
Тогда может возможно перевести "Рабочая инструкция для субподрядчиков по обработке платежных документов"? Не знаю....

 enrustra

link 12.05.2005 8:58 
2 kintorov: может, это местный жаргон, но мне спец говорил, что у них на заводе это называется "рабочая инструкция", хотя про методику он тоже говорил, и я понял, что это не совсем одно и то же (хотя и близкие понятия).

2 Julianna: Сразу оговорюсь, что в бухгалтерско-финансовых вопросах я слабоват, поэтому я делаю лишь предположения, основанные на грамматическом анализе отрывка.
Я понял из Вашего отрывка (по частице of), что это "Рабочая инструкция по обработке документов субподрядчиков". То есть, что это инструкция для генподрядчика, как ему обращаться с документами, поступающими от субподрядчиков. А может и более общий вариант применить: "Рабочая инструкция по обработке документооборота в отношениях с субподрядчиками". Еще возможен вариант (более близкий к дословному переводу), что речь идет вообще обо всех отношениях с субподрядчиками, не только о документах. Тогда будет "Рабочая инструкция по взаимодействию с субподрядчиками". Может, у Вас дальше появится разговор о том, что субподрядчик обязан полносттью убирать за собой территорию в конце каждого рабочего дня и т.п.

 Julianna

link 12.05.2005 22:59 
2 entrusta
Спасибо большое. Я воспользуюсь вариантом, который более близкий к дословному переводу, а далее в переводе будет понятно, что данная инструкция относится к обработке платежных документов.
2 kintorov
Данный документ не имеет отношения к контролю. Здесь по пунктам Главный Офис инструктирует филиал, как работать с платежными документами по данному проекту.
В любом случае, спасибо за внимание.

 

You need to be logged in to post in the forum