Subject: anti-loading Доброе утро!Подскажите, пожалуйста, что значит "anti-loading" в контексте маркировки упаковки шприцов? All the marks "Fear of wet, Fear of heat, Anti-loading" are on the external package. They are marked on the two sides of the external package. Все знаки «Держать вдали от влаги», «Держать вдали от источников тепла» и «Не кантовать» ???? нанесены на внешней упаковке. Заранее спасибо. |
наверное все-таки "не ставить сверху" ...т.е. не штабелировать на упаковку с этими телегами еще прочие грузы...вообще кантование применимо для тяжелых грузов... |
Есть словарь "Тара, упаковка, сопроводительная документация". В нём Приложение 6 - Надписи на упаковках. Надписи "Anti-loading" там, правда, нет, но из того, что есть, более всего соответствует по смыслу, как мне кажется, надпись "Хрупкий груз". А "не кантовать" означает "не переворачивать". По-моему, это не совсем то. P.S. Ваши смайлики всегда вызывают у меня восторг!! |
Боится влаги, боится температуры, не заряженные/пустые(без лекарств) Держать в отдалении-keep away. |
NatKo +1 |
Спасибо огромное, други! Думаю, что логичнее действительно будет "Хрупкий груз"... хотя, если переводить, то больше подходит вариант Comandor'a "без лекарства"... Но ведь шприцы с лекарством не продаются... продается лекарство в шприцах :))))))) В общем, беру "хрупкий груз"! |
Хрупкий материал обозначают fragile. |
Я знаю. Честно. Но сей текст писали китайцы. А значит, ни в чем нельзя быть уверенным на сто процентов. |
It's up to you, Valkyrie. Good luck. By the way in China over two hundred million people speak English. |
>>By the way in China over two hundred million people speak English. Видимо, мне просто везет и я получаю тексты от оставшихся 937 000 000 :)))) |
Comandor, простите, но Вы действительно думаете, что Anti-loading (а иже с ним и Fear of wet, Fear of heat ) - это хороший английский? |
Валькирия, спасибо за букет. It's lovely! |
imho речь про "не нагружать", то есть не ставить сверху второй ярус ящиков. |
мсье tumanov, прямо таки единое у нас с вами понимание ..второй раз уже отмечаю...моря-океяны видимо оставляют свой уникальный отпечаток в сознании.... |
Но ведь, если будет указано, что это "Хрупкий груз", то это уже будет предполагать, что на него не надо сверху наваливать чего непопадя. Нет? |
Валькирия, не совсем. В общем да, но каждый "хрупкий" груз не подлежит штабелированию сверху, но не каждый груз, к-ый "не подлежит штабелированию", является хрупким. В данном случае, шприцы - не такой уж и хрупкий груз (как напр., стекло, объекты иск-ва и пр.), просто сверху на ящики с ними нельзя ставить прочие. а так можно ишвырять и перекидывать..=-) |
а нехай бережно обращаются, нечего шприцы швырять =))))) |
просто иногда (в зависим-ти от перевозчика конечно) за "хрупкий" груз могут потребовать повышенную ставку за фрахт или манипуляции с грузом....вы же не хотите чтобы ваш перевод стал причиной повышенных накладных затрат чем предполагалось изначально....=-) |
ну вот =((( |
"сверху не нагружать", или около того и ничего страшного не произойдет. \=-0) |
Ok, не нагружать, так не нагружать :)) Еще раз большое спасибо, skralex! :) |
эхма...я как то и не ожидал...что спасибо" заслужу...я же так...скромно высказываюсь не настаиваю, потому как местными буграми не признан....8*) . рад по-настоящему если помогло, удачи! |
Не буду я Вас хвалить, даже и не напрашивайтесь =))))))) Конечно помогло :) Не нагружать - самое близкое значение к "английскому" anti-loading и к тому же, как Вы меня убедили, еще и самое логичное. Просто я его начала не с того боку рассматривать. Я думала все больше, про вариант, предложенный Comandor'ом... И находила все это совершенно нелогичным :) |
You need to be logged in to post in the forum |