DictionaryForumContacts

 newbe

link 29.04.2009 13:27 
Subject: помогите плз с переводом обращения
Люди помогите пож перевести словосочетание Their Lordships.

Судя по всему это обращение в палате лордов, речь идет о рассмотрении дела палатой лордов, где вот эти вот Their Lordships приняли решение по данному делу. Вообще все это в контексте трудового права Великобритании.

Заранее благодарен.

 bvs

link 29.04.2009 13:38 
Их Светлости?

 newbe

link 29.04.2009 13:49 
Огромное спасибо

 андрей с

link 29.04.2009 13:57 
светлость - обращение к герцогу, сиятельство - к графу к лордам, мне кажется, среди которых разные есть - ваша милость но же ни уверен

 Maximus 5

link 29.04.2009 14:03 
Их Светлости

 bvs

link 29.04.2009 14:32 
По словарям получается "Ваша Светлость", а вот что я еще нарыл:

Из Энциклопедии Брокгауза и Ефрона

Лорд

(от англосаксонского hlaford — землевладелец, господин; в женском роде — леди [lady]) — английский титул, общий как всем пэрам (см.), так и их сыновьям, которым этот титул дается не официально, а лишь "из вежливости" (by courtesy). Лорды бывают пяти степеней: герцоги, маркизы, графы, виконты, бароны. Кроме права заседать в палате лордов (кому именно из Лордов принадлежит это право — см. Палата лордов), переходящего по наследству к старшему в роде, звание лорда в настоящее время не дает никаких особенных прав и преимуществ, если не считать права на гербы и короны, на внешние знаки уважения, на наименование "мой дорогой кузен" (truest and well beloved cousin), с которым монарх, по обычаю, обращается к каждому лорду. Остальные права, как то: право судиться в палате лордов за государственную измену и некоторые другие преступления, освобождение от ареста за долги и особенная защита в судах против оскорблений (оскорбление лорда считалось тяжкой обидой, scandalum magnum), право свободного доступа к королю — еще недавно считавшиеся главными, даже единственными преимуществами Лорда, — теперь почти совершенно потеряли практическое значение. Обычное обращение к Лорду — милорд (mylord), к его жене — миледи (mylady).

Решать Вам, сэр!

 андрей с

link 29.04.2009 14:36 
"Her ladyship/ his lordship у нас принято переводить ее/его милость (кто-то так написал, молодцы). Светлость - не то графиня, не то герцогиня. А есть дальше и сиятельство, и даже превосходительство. Все эти слова относятся к совершенно определенным титулам и должностям." - в гугле нашел, там есть разные варианты но действительно, с ображениями у них строго, и мне кажется что милость здесь подходит больше всего, и гуглится по смыслу очень хорошо

 

You need to be logged in to post in the forum