Subject: еще один пункт Unless otherwise expressly agreedКто силен в договорах? спасибо |
Если иное не согласовано специально |
если не будет достигнута другая договоренность... |
Unless otherwise expressly agreed Unless = если не otherwise = обратное expressly = отдельно / явно agreed = оговорено / указано в тексте договора Если обратное не оговорено отдельно или Если это явно указано в тексте договора |
спасибо! |
"Если это явно указано в тексте договора" - неверно. Мой вариант: "Если обратное явно не предусмотрено договором" |
2starter. А вообще, это достаточно простые вещи. Которые даже не требуют знания специальной контрактной лексики (если вообще есть такая). Нужно просто мало-мало английский язык понимать. |
Если это не противоречит другим пунктам договора |
2MikhailD мало-мальски понимаю, но очень боюсь ошибиться. вам хочется оскорбить меня? или упрекнуть? зачем? я просто ищу помощи более опытных переводчиков. |
|
link 28.04.2009 12:50 |
Я бы предложила не "обратное", а "иное", и вот такой вариант: если в договоре прямо не предусмотрено иное :-) |
Да, я хочу упрекнуть. Потому что "более опытные переводчики", как правило люди занятые, но готовы отвечать на действително сложные вопросы. Плюс я бы рекомендовал вам в вопросе приводить собственный вариант перевода. |
2MikhailD 1. я не настаиваю на ваших ответах. 2. где мне удается привести свой вариант - я так и делаю. а вообще, если есть свой вариант, то и помощь особо не требуется. 3. будьте добрее. |
You need to be logged in to post in the forum |