Subject: OFF: Чего хотят... редакторы? Чего хотят редакторы гламурного глянца? Какими требованиями руководствуются при оценке переводов статей, интервью и т.п.?Просто интересно. |
тем же, что и редакторы любых других изданий - балансом качества и цены. |
и соответствием формату издания |
Так... у меня вопрос слишком общий? ЧТо такое "качество" в данном контексте? Чем перевод для журнала отличается от перевода по нефтегазовой тематике? |
От перевода по нефтегазовой тематике он отличается и стилем и лексикой. Странный вопрос? Чем отличается перевод для Men's Health от перевода заключения экспертизы промышленной безопасности опасного производственного объекта? Вам в двух словах рассказать? :) |
в двух словах - пафоса и гламура :) |
определитесь, товарищ! вы хотите знать чем руководствуются редакторе при отборе материала, или при оценке качества переводного материала? |
А это форум редакторов гламурных журналов? |
Сергеич, вы не поверите...)) |
А кто реально переводил такие вещи? |
а вам зачем? |
В чем конкретное отличие стиля и лексики? Интересуют именно переводы статей, а не сами статьи. Что значит больше пафоса и гламура? Да, и - самое главное - кто тут реально переводил такие вещи? Спрашиваю - значит, надо ;-) |
Присоединяюсь к Xtkjdtr; к тому же, вопрос Шумова, вроде бы, адресован мне. Я такого барахла перевел уже, наверное, на один том собрания сочинений. И прямо сейчас перевожу. Интересно, кто еще сталкивался, какие впечатления. Вот за этим и спрашиваю... |
стиль и лексика перевода должны соответствовать стилю и лексике оригинала (не зависимо от уровня "гламурности" издания). все. "ниче не понимаю, шеф" (с) в чем вопрос-то?.. если статья/интервью - гламурны в оригинале, то таким же должен быть и хороший перевод... или вы имеете в виду адаптацию материала для какой-то определенной аудитории? |
"независимо" разумеется... |
чего проще: возьмите любой гламурный журнал на русском языке и почитайте. По-моему, получаса достаточно для получения представления о лексике и стиле. |
*Да, и - самое главное - кто тут реально переводил такие вещи?* natashka42594 тут реально переводит такие вещи судя по ее вопросу:) |
Xtkjdtr, это какое-то особое ощущение: нужно или искренне почувствовать себя этаким журналюгой - прилипалой к т.наз. "светскому" обществу, который и завидует, и хочет втереться, и сам разбогатеть, но пока что сублимирует стремление к недостижимому комфорту, смакуя вербальную сторону всех этих роскошеств. Или, наоборот, возненавидеть всю эту гламурную муть и писать "со злости", как бы гипетрофируя гламурный стиль, на каждой строке употребляя слова эксклюзивный, элитный, т.сказать слегка карикатурно. Так даже лучше получается, по кр. мере клиент заказывает и заказывает, уже который год. Так сказать, нужно создать у клиента и читателя впечатление, что ты -- услужливый и нищий, но способный писака, который готов расписывать для богатых то, чего позволить не может, а им самим узнавать лень. Заказы эти я терпеть не могу, от Сейшельских островов меня уже тошнит, но плятят очень хорошо. |
|
link 28.04.2009 10:29 |
я перевожу газет. статьи ru-en. очень развернутые предложения иногда растягиваются на целый абзац. полный пафос. - процесс перевода полная жо.. |
платят |
|
link 28.04.2009 10:31 |
да но мало |
Нормально. Сто долларов в день можно легко заработать, не особо утруждаясь. |
zaharf, наверное, вы правы) |
Да уж, столько этого дерьма через себя пропустил... Вот опять поперло: туристический сезон начинается. |
|
link 28.04.2009 10:38 |
не уверен но мне кажется словоблудием страдаюд в основном русскоязычные издания (как атавизм в наследство от советкой журналистики) |
Рекомендации шумова по-книжному правильны, но недостаточны. Переводчик вообще -- это не столько набор умений и знаний, сколько субъективное состояние. |
А может кто-нибудь привести пример? Абзац английского гламурного текста и как его следует переводить на русский? И вообще - есть ли какие-то стандарты и предпочтения при переводе ИНТЕРВЬЮ? Это особый жанр? Или как все? |
|
link 28.04.2009 10:40 |
англоязычные, на сколько я встречал, более конкретны и менее эмоциональны |
"Рекомендации шумова по-книжному правильны, но недостаточны. Переводчик вообще -- это не столько набор умений и знаний, сколько субъективное состояние" Опять соглашаюсь. Книжные безликие определения и мне известны, а вот с примерами бы... Указать конкретно как и что. |
|
link 28.04.2009 10:43 |
да в любой онлайн версии англ периодикла можно найти |
"if you have to ask the price, forget it" |
Вот смотрите, Xtkjdtr, типичный гламур: великосветская регата на Виргинских островах. Вот-вот автор свернет на роскошные виллы, элитные отели и гурманские рестораны. Тем не менее, текст вполне приличный, даже вызывает творческий интерес: In the Caribbean, where it is the rare morning that does not dawn bright and clear, with breeze teasing the tops of the trees and the tips of the waves, the anticipation is palpable, and the mood is contagious. Как видите, переводчик довольно много "фантазирует" ради литературных красот "на выходе". |
zaharf, спасибо за ответ! Я вам, если не возражаете, еще и на емайл письмо отправил. С уважением |
ок. жду. |
Написал на адрес, указанный в анкете |
А-а-а, нет, он уже давно отключен. zaharf@yandex.ru |
You need to be logged in to post in the forum |