DictionaryForumContacts

 МашаTs

link 27.04.2009 20:26 
Subject: улучшение развития программ
пожалуйста, помогите перевести: улучшение развития профилактических программ.
контекст: из целей благотворительной ассоциации.
хочу как-нибудь перефразировать, т.к. улучшение развития не нравится.
может assistance in..? Ваше мнение?
Спасибо!

 zaharf

link 27.04.2009 20:32 
Мы с ВАми не на одного заказчика работаем, случайно? "Расширение возможностей по улучшению развития работ по..." :):)
Как правило, в этих отчетах по грантам и т.д. -- жуткое словоблудие, прикрывающее... ладно, об этом не будем. Я всегда предельно упрощаю по смыслу, т.к. западный грантодатель не оценит труда по переводу перлов российского канцелярита.
Improvement of prevention programs, да и все тут. Лишь бы было в общем понятно. Дайте более широкий контекст...

 MashaTs

link 27.04.2009 20:42 
может и на 1-го :-)
я, слава Богу, в этот раз не перевожу гранты в этот раз, вычитываю.

 zaharf

link 27.04.2009 20:44 
Напишу Вам в личку, хотя пока еще не очень понял, как это здесь работает.

 lesdn

link 27.04.2009 20:45 
Вар.
enhancing/to enhance development of

 zaharf

link 27.04.2009 20:54 
Нет, МашаТС, вы не зарегистрированы, личные соощения для Вас не работают. Мой мэйлzaharf@yandex.ru. или Агентzaharf@mail.ru (пишу слитно, чтобы робот адрес не считал). Связывайтесь будет интересно обменяться впечатлениями. Даже если клиенты разные, тематика у нас просто идентичная. Буду ждать. :)
ВАриант to enhance development подходит, если нужен акцен на "разработке" (в смысле разрабатывать, создавать программы). Однако вообще "развитие программ" - слишком, по-моему, расплывчато. Что это значит-то? Они расширяются, или улучшаются, или их разрабатывают быстрее? Повторяю, приведите более широкий контекст.

 d.

link 27.04.2009 21:03 
boost/enhance (+1) development

 

You need to be logged in to post in the forum