|
link 27.04.2009 12:53 |
Subject: В ресторане устроят бардак Перевод заголовка "В ресторане устроят бардак".Насколько приемлемым кажется вариант "Dog's dinner in restaurant"? (устроить бардак = make a dog's dinner of something) |
Смотря что имеется в виду под "бардаком". Вполне может быть, что Restaurant-Turned-Whorehouse |
имхо everything will be turned upside down at the restaurant |
They will play havoc with the restaurant |
|
link 27.04.2009 13:06 |
Как вариант: The restaurant will be a real mass. В таком значении mass очень любила употреблять одна американка, для которой я долгое время переводила. Не знаю насколько это подходяще для Вашего читателя. |
|
link 27.04.2009 13:07 |
бардак - в смысле "веселая непринужденная обстановка, ощущение бардака". так что Whore-house не подходит. |
|
link 27.04.2009 13:08 |
в заголовках (если период издание) будущее время выражается инфинитивом |
2 belosnezhka может mess? |
|
link 27.04.2009 13:09 |
если mess, то вариант мне кажется хорошим. |
|
link 27.04.2009 13:10 |
2 Белоснежка Может быть mEss? |
|
link 27.04.2009 13:11 |
может, тогда Mess in the restaurant? и, кстати, как можно передать, на ваш взгляд, слово "заведение" (как синоним ресторана)? |
|
link 27.04.2009 13:11 |
да, сорри, конечно, mess. но, учитывая, пояснения Деловой Корбасы это вряд ли подойдёт. В русском языке бардак весёлой, непринуждённой обстановкой никак не назовёшь. |
|
link 27.04.2009 13:13 |
belosnezhka, в тексте под бардаком именно это подразумевают. Вопрос - как перевести, чтоб это понял англоязычный читатель? |
|
link 27.04.2009 13:13 |
Если "бардак - в смысле "веселая непринужденная обстановка" то может Restaurant to throw party |
|
link 27.04.2009 13:14 |
а в англ. и америк. варианте mess - это всё таки беспорядок, грязь, куча вещей сломанных или просто разбросанных |
Мысли вслух: (to) paint the diner red. А вообще здесь уже несчетное число раз приводились рекомендации по переводу названий статей, главная из них: перед переводом названия нужно прочесть саму статью (или хотябы знать достаточно подробно о чем там речь и что это вообще за статья). Так что колитесь :-) |
|
link 27.04.2009 13:33 |
суть статьи в том, что открывается новый ресторан, который привлекает посетителей тем, что там официантки могут танцевать, бармен - петь песни, а посетители - танцевать на барной стойке. Это и обозначают как бардак. |
|
link 27.04.2009 13:33 |
и, кстати, как можно передать, на ваш взгляд, слово "заведение" (как синоним ресторана)? |
Throw a no-holds-barred party |
На мой взгляд, это не бардак, а варьете) |
|
link 27.04.2009 13:40 |
How to add party look to your restaurant |
|
link 27.04.2009 13:47 |
Restaurant turns into a lively/vibrant (night) spot |
|
link 27.04.2009 13:47 |
Make your visitors to party and have fun at your restaurant. |
|
link 27.04.2009 13:51 |
*без "to" перед party. спешу, извините, убежала, удачи |
|
link 27.04.2009 13:52 |
Ах, он только открывается... пардон-пардон, упустила :-))) |
|
link 27.04.2009 14:00 |
Adding salt'n'pepper |
|
link 27.04.2009 14:32 |
в отношении синонима, мне кажется, the place самое подходящее |
mess категорически не подходит - потому что одно из значений этого слова - "армейская (офицерская) столовая". Какая уж тут "веселая непринужденная обстановка"... |
|
link 27.04.2009 14:59 |
Песня "Mess Around" Рэя Чарлза как раз передает ощущение "веселой, непринужденной обстановки". (The lyrics urge listeners to dance ("mess around")... http://en.wikipedia.org/wiki/Mess_Around ) Так что mess - это, возможно, "беспорядок, грязь, куча вещей сломанных или просто разбросанных", как утверждает белоснежка, но не обязательно в отрицательном контексте;) Предлагаю использовать mess around в переводе, плюс получится дополнительная ассоциация с зажигательной всем известной песней, что в тему. |
О, еще вспомнились хорошие слова из эпохи сухого закона - speakeasy или honky-tonk. Вообще, сколько общался с американцами - mess почти никогда в положительном контексте не встречал. |
|
link 27.04.2009 15:12 |
Предлагаю отойти от изначальной структуры фразы и прям так и написать строчкой из песни старика Рэя (не знаю как вам, а мне кажется параллель удачная!): "Everybody doin' the mess around". Отражает суть. Возникает образ веселой вечеринки. |
|
link 27.04.2009 15:17 |
Everybody doin' the mess around in restaurant - может так? |
|
link 27.04.2009 15:26 |
in restaurant - лишнее имхо. Ну или должна быть деталь, которая оправдывает прибавление к песенной фразе "хвоста". Например in new/just opened restaurant. Можно тогда песенную фразу заковычить. |
You need to be logged in to post in the forum |