DictionaryForumContacts

 Деловая Карбаса

link 27.04.2009 12:53 
Subject: В ресторане устроят бардак
Перевод заголовка "В ресторане устроят бардак".
Насколько приемлемым кажется вариант "Dog's dinner in restaurant"?
(устроить бардак = make a dog's dinner of something)

 MikhailD

link 27.04.2009 12:55 
Смотря что имеется в виду под "бардаком". Вполне может быть, что Restaurant-Turned-Whorehouse

 андрей с

link 27.04.2009 13:02 
имхо everything will be turned upside down at the restaurant

 kondorsky

link 27.04.2009 13:06 
They will play havoc with the restaurant

 belosnezhka

link 27.04.2009 13:06 
Как вариант:

The restaurant will be a real mass.

В таком значении mass очень любила употреблять одна американка, для которой я долгое время переводила. Не знаю насколько это подходяще для Вашего читателя.

 Деловая Карбаса

link 27.04.2009 13:07 
бардак - в смысле "веселая непринужденная обстановка, ощущение бардака".
так что Whore-house не подходит.

 keyboard.im

link 27.04.2009 13:08 
в заголовках (если период издание) будущее время выражается инфинитивом

 андрей с

link 27.04.2009 13:08 
2 belosnezhka может mess?

 Деловая Карбаса

link 27.04.2009 13:09 
если mess, то вариант мне кажется хорошим.

 Abracadabra

link 27.04.2009 13:10 
2 Белоснежка
Может быть mEss?

 Деловая Карбаса

link 27.04.2009 13:11 
может, тогда Mess in the restaurant?
и, кстати, как можно передать, на ваш взгляд, слово "заведение" (как синоним ресторана)?

 belosnezhka

link 27.04.2009 13:11 
да, сорри, конечно, mess.
но, учитывая, пояснения Деловой Корбасы это вряд ли подойдёт. В русском языке бардак весёлой, непринуждённой обстановкой никак не назовёшь.

 Деловая Карбаса

link 27.04.2009 13:13 
belosnezhka, в тексте под бардаком именно это подразумевают. Вопрос - как перевести, чтоб это понял англоязычный читатель?

 keyboard.im

link 27.04.2009 13:13 
Если "бардак - в смысле "веселая непринужденная обстановка"

то может Restaurant to throw party

 belosnezhka

link 27.04.2009 13:14 
а в англ. и америк. варианте mess - это всё таки беспорядок, грязь, куча вещей сломанных или просто разбросанных

 sascha

link 27.04.2009 13:19 
Мысли вслух: (to) paint the diner red.

А вообще здесь уже несчетное число раз приводились рекомендации по переводу названий статей, главная из них: перед переводом названия нужно прочесть саму статью (или хотябы знать достаточно подробно о чем там речь и что это вообще за статья). Так что колитесь :-)

 Деловая Карбаса

link 27.04.2009 13:33 
суть статьи в том, что открывается новый ресторан, который привлекает посетителей тем, что там официантки могут танцевать, бармен - петь песни, а посетители - танцевать на барной стойке. Это и обозначают как бардак.

 Деловая Карбаса

link 27.04.2009 13:33 
и, кстати, как можно передать, на ваш взгляд, слово "заведение" (как синоним ресторана)?

 kondorsky

link 27.04.2009 13:37 
Throw a no-holds-barred party

 Greeniris

link 27.04.2009 13:39 
На мой взгляд, это не бардак, а варьете)

 belosnezhka

link 27.04.2009 13:40 
How to add party look to your restaurant

 langkawi2006

link 27.04.2009 13:47 
Restaurant turns into a lively/vibrant (night) spot

 belosnezhka

link 27.04.2009 13:47 
Make your visitors to party and have fun at your restaurant.

 belosnezhka

link 27.04.2009 13:51 
*без "to" перед party. спешу, извините, убежала, удачи

 langkawi2006

link 27.04.2009 13:52 
Ах, он только открывается... пардон-пардон, упустила :-)))

 langkawi2006

link 27.04.2009 14:00 
Adding salt'n'pepper

 belosnezhka

link 27.04.2009 14:32 
в отношении синонима, мне кажется, the place самое подходящее

 MikhailD

link 27.04.2009 14:37 
mess категорически не подходит - потому что одно из значений этого слова - "армейская (офицерская) столовая". Какая уж тут "веселая непринужденная обстановка"...

 pocketmon@

link 27.04.2009 14:59 
Песня "Mess Around" Рэя Чарлза как раз передает ощущение "веселой, непринужденной обстановки". (The lyrics urge listeners to dance ("mess around")... http://en.wikipedia.org/wiki/Mess_Around )
Так что mess - это, возможно, "беспорядок, грязь, куча вещей сломанных или просто разбросанных", как утверждает белоснежка, но не обязательно в отрицательном контексте;) Предлагаю использовать mess around в переводе, плюс получится дополнительная ассоциация с зажигательной всем известной песней, что в тему.

 MikhailD

link 27.04.2009 15:03 
О, еще вспомнились хорошие слова из эпохи сухого закона - speakeasy или honky-tonk. Вообще, сколько общался с американцами - mess почти никогда в положительном контексте не встречал.

 pocketmon@

link 27.04.2009 15:12 
Предлагаю отойти от изначальной структуры фразы и прям так и написать строчкой из песни старика Рэя (не знаю как вам, а мне кажется параллель удачная!): "Everybody doin' the mess around".
Отражает суть. Возникает образ веселой вечеринки.

 Деловая Карбаса

link 27.04.2009 15:17 
Everybody doin' the mess around in restaurant - может так?

 pocketmon@

link 27.04.2009 15:26 
in restaurant - лишнее имхо. Ну или должна быть деталь, которая оправдывает прибавление к песенной фразе "хвоста". Например in new/just opened restaurant. Можно тогда песенную фразу заковычить.

 

You need to be logged in to post in the forum