DictionaryForumContacts

 Еленаstar

link 24.04.2009 7:40 
Subject: thyroma med.
Пожалуйста, помогите перевести THYROMA
Могут так называть опухоль щитовидной железы или здесь опечатка и речь идет о TYROMA ?

Слово встречается в следующем контексте:
A percutaneous intratumoral injection composition for treating thyroma.

Заранее спасибо

 Tundra_Zi

link 24.04.2009 8:00 

 GhostLibrarian

link 24.04.2009 8:02 
Елена, с китайцами м.б. все. У Вас есть полный текст патента - почитайте его. я с ходу его найти не могу.
с одной стороны - опухоли щитовидной железы располагаются практически подкожно, поэтому правдоподобно. а что такое казеозная опухоль - я с трудом представляю. фразу "казеозная пневмония" пока учился - встречал.
Tundra_Zi - Вы сами по этой ссылке ходили?

 Tundra_Zi

link 24.04.2009 8:07 
GhostLibrarian
да

 GhostLibrarian

link 24.04.2009 9:53 
Tundra_Zi я так неделикатно спросил, потому что открывая данную ссылку я вижу
thyroiditis
n inflammation of the thyroid gland
и все. чем это может помочь в данной ситуации я не понимаю. если у Вас интернет работает по-другому - толкование в студию

 Tundra_Zi

link 24.04.2009 10:00 
GhostLibrarian
Посмотрите строго левее, пожалуйста. Там стоит thyroma, thyroiditis приведен в качестве синонима.

 Tundra_Zi

link 24.04.2009 10:34 
все же поясню
Суть вопроса была в том, что более вероятно в переводе с китайского англ. thyroma как опухоль щитовидной железы или же как некая казеозная опухоль (хм…).
Мне первое представляется более вероятным по следующим причинам:
1. я уверен в том, что опухоль щитовидной железы существует как таковая.
2. возможное применение препаратов чистотела в онко (напр. при эпителиальных опухолях щитовидной железы).
Указанная ссылка переводом как таковым не является, приведена была, чтобы некоторым образом обозначить возможность того, что опухоль щитовидной железы привела авторов текста к “thyroma”.

 GhostLibrarian

link 24.04.2009 10:55 
ну чтож. теперь поясню я. строго левее - окно поиска, введя в которое слово thyroma Вы могли бы найти/или не найти его определение. в данном случае в словаре слово отсутствует, и дано определение ближайшего по алфавиту например, если ищешь слово thyreoma, выходит thyratron
ну и по thyroma - в принципе согласен. один из способов образования названий опухолей - добавление "ома". например "гепатома" (пример хреновый, поскольку термин не употребляется, но все-таки)

 Maxim_med

link 24.04.2009 11:01 
THYROMA - злокачественная опухоль щитовидной железы.
Pathologicaly, THYROMA is classified into follicular adenoma and pappilary cystadenoma.

 Maxim_med

link 24.04.2009 11:04 
p.s. встречалось только в китайском английском.

 Tundra_Zi

link 24.04.2009 11:24 
GhostLibrarian
Спасибо, что напомнили мне принцип работы словаря.:))
Повторяться зачем я ее привел не стану, - это ничего не дало, я так понял. Изложу иначе.
Люди по принципу -ома образовывают thyroma. Вводят в гугл, например, thyroma english definition, получают ссылку на данный или иной словарь или сайт. Вариант готов и одобрен. Мы его получили для перевода на русский. Вероятность этого обосновывалась данной ссылкой. В результате достаточно пространная дискуссия возникла... Закончим ее? И перейдем к самым редким -омам?:)

 Еленаstar

link 26.04.2009 4:30 
Спасибо всем, очень помогли.

 

You need to be logged in to post in the forum