Subject: Errors and omissions Случалось ли кому сталкиваться с требованием заказчика о включении в договор пункта об eerrors and omissions, то есть отвественности переводчика по возмещению ущерба компнании в связи с ошибками в переводах?
|
Это еще называт профессиональной отвественностью. Есть даже страхование профессиональной ответственности, но в осоновном оно применяется для юристов, аудиторов, нотариусов и врачей. Если никто не сталкивался. так хотя бы прокомментируйте :-)) |
Что это такое я знаю. Меня интересует мнение коллег по этому вопросу |
юристы сказали читать ГК РФ информацию о возмездном оказании услуг. переводчик может либо устранить ошибку перевода, либо возместить расходы по её устранению, но возмещать ущерб (напр. крупные суммы денег), вытекающий из ошибки перевода он не должен. http://www.az-design.ru/Projects/AZLibrCD/fs/GKRF95.shtml |
сорри, вот текст Статья 737. Последствия обнаружения недостатков в выполненной работе 1. В случае обнаружения недостатков во время приемки результата работы или во время его использования заказчик может в течение общих сроков, предусмотренных статьей 725 настоящего Кодекса, а при наличии гарантийных сроков в течение этих сроков по своему выбору осуществить одно из предусмотренных в статье 723 настоящего Кодекса прав либо потребовать безвозмездного повторного выполнения работы или возмещения понесенных им расходов на исправление недостатков своими средствами или третьими дицами. 2. Требование о безвозмездном устранении таких недостатков результата работы, выполненной по договору бытового подряда, которые могут представлять опасность для жизни или здоровья самого заказчика и других лиц, может быть предъявлено заказчиком или его правопреемником в течение десяти лет с момента принятия результата работы, если в установленном законом порядке не предусмотрены более длительные сроки (сроки службы). Такое требование может быть предъявлено независимо от того, когда обнаружены эти недостатки, в том числе при обнаружении их по окончании гарантийного срока. 3. При невыполнении подрядчиком требования, указанного в пункте 2 настоящей статьи, заказчик вправе в течение того же срока потребовать либо возврата части цены, уплаченной за работу, либо возмещения расходов, понесенных в связи с устранением недостатков заказчиком своими силами или с помощью третьих лиц. |
Большое спасибо! А можно текст статьи о том, что переводчик не обязан, к примеру, компенсировать ущерб деловой репутации и другие возможные последствия ошибки перевода. |
компенсация ущерба деловой репутации - крайне сложно доказуемая вещь..которая может быть решена только в судебном порядке. в суде можно оспорить сумму ущерба, заявленную истцом/заказчиком. если изменилась например котировка акции этого заказчика на бирже в результате ложной информации, то ещё можно что-то доказать, но это оч и оч сложно :-) |
Оно понятно, что трудно. Но переводчик один, а за компанией стоят опытные юристы. Интересно есть ли в нашем законодательстве статьи об ограничении отвественности работника. |
Вы статью-то выше читали? там все написано - согласно ГК росс федерации посадить переводчика в тюрьму не представляется возможным :-) |
Статья отличная, но в ней не прописано в явном виде, что исполнитель не несет отвественности за убытки, возникшие в связи с его ошибкой. А это ведь могут быть миллионы. На память приходит известный случай, когда частное лицо отсудило у Макдональдс 1 миллион долларов только за то, что был подан слишком горячий кофе. |
когда частное лицо отсудило у Макдональдс 1 миллион долларов только за то, что был подан слишком горячий кофе. опять же - это частный случай, решение по которому вынес судья. и, заметьте, миллион долларов не стали взыскивать с продавщицы горячего кофе, а взыскали с компании :-)) |
kondorsky: если я правильно понимаю Ваш первоначальный вопрос, заказчик хочет включить в договор такой пункт? Видимо, потому и хочет, что по действующему законодательству он Вас привлечь к ответственности без такого пункта не может. А так - Вы сами обязуетесь ему покрыть убытки... удобно... я с таким не сталкивался, но если бы увидел такой пункт в договоре - не стал бы подписывать. |
Пишите ограничение фин. ответственности: Ответсвенность ограничивается суммой фактического ущерба, либо n-кратным размером стоимости ваших услуг, в зависимости от того, какая из сумм является наименьшей. + В случае выявления errors and omissions обязуетесь их бесплатно исправить. |
|
link 24.04.2009 9:37 |
Когда-то была в обсуждениях МТ мысль о том, что отвественность переводчика возникает только в том случае, если ущерб (а) был реальный (б) и этот ущерб возник именно в связи с качеством перевода - а это ещё нужно доказать, к чему привлекаются эксперты. |
|
link 24.04.2009 9:37 |
* ответственность |
интересно, если будет такой пункт в договоре (о том, что в случае обнаружения ошибок перевода, ответственность несет пеерводчик) - то, по идее заказчик может заявить любой размер ущерба, от 3 рублей до 1 000 000 рублей. :-) и как же эта сумма может быть взыскана с переводчика? по-моему, все такие пункты утопичны, даже если под ними и подписался переводчик. |
Да, буду требовать ограничения суммы. Большое спасибо всем |
как же эта сумма может быть взыскана с переводчика? Путем продажи личного имущества (читай: машины, квартиры, мотолодки «Казанка» и т.д.) и оплаты ущерба из вырученных денег... |
В России у Мака миллион бы никогда не отсудили. Да и нигде в странах континентального права. А вот чтобы такого не было и в странах общего права они включают в контракты статью "Indemnification", а это уже совершенно отдельная история, потому что его даже перевести адекватно не всегда получается. Если есть интерес - почитайте "зубров", они много распространялись на эту тему на лингве, да и здесь тоже, по-моему. Подписывайте документ в любом виде, если он будет противоречить нормам российского ГК, в этой части будет ничтожным. |
Они мне еще толкуют, что на западе переводчики, а также программеры и др. уже давно покупают себе Errors & Omissions Insurance |
как же эта сумма может быть взыскана с переводчика? Путем продажи личного имущества (читай: машины, квартиры, мотолодки «Казанка» и т.д.) и оплаты ущерба из вырученных денег... к счастью, все это противоречит гражданскому кодексу РФ и суд вряд ли признает переводчика обязанным возместить ущерб. |
До суда надо еще дойти. А в суде, рассказывают, тоже не все так просто. |
К тому же компания зарегистрирована на Барбадосе |
kondorsky: этот договор, который Вам предполагается подписать, каким правом-то хоть регулироваться должен? В каком суде будет рассматриваться? Проверьте на всякий случай, а то вдруг гражданский кодекс РФ Вас не спасет? |
Наверное лучше вообще не подписывать |
как вариант, попробуйте уговорить их исключить этот пункт или ограничить ответственность суммой гонорара если будете отказываться подписывать, постарайтесь заручиться поддержкой других сотрудников, в идеале - юристов, если есть в штате... толпой всегда легче действовать против начальства... |
Проблема в том, что договор мне навязывает как раз их юрист с санкции начальства. Формулировки витиеваты, я не знаю как правильно сформулировать ограничение, чтобы его потом не смогли обойти опытные юристы. |
я исходил из того, что у Вас в анкете написано, что работаете в московском офисе иностранной компании - если такой договор навязывают всему офису, то и отказываться надо всем офисом. Если же это что-то индивидуальное, и действовать надо в одиночку, и проблема в юристе - попробуйте обойти его, обратившись напрямую к начальству... весьма возможно, что ему (начальству) этот пункт не особенно важен, и оно спокойно согласится его убрать... у меня один раз был прецедент с пунктом в трудовом договоре, который мне не нравился - убрали... |
Увы, начальник поддерживает юриста |
тогда отказывайтесь - это подстава... даже если у них нет мысли списать на Вас какие-то убытки сейчас - не факт, что не возникнет в будущем... найти "ошибку" в переводе - дело элементарное, особенно если дело будет рассматривать барбадосский суд с привлечением барбадосского "эксперта"... |
Хочется уточнить. Вот у вас написано: "..с требованием заказчика ". А по ходу дискусси получается, что вы работник у работодателя. Так вы работник на дядю (в штате) или полноправный контрагент вашего заказчика (о чем и заключается договор на выполнение переводов - одна сторона переводит, а другая работу оплачивает)? |
Это мой договор как частного лица со сторонней организацией, не имющей никакого отношения к моей постоянной работе |
Тогда я бы послал далеко и надолго, с объяснением, что такое условие договора вам экономически невыгодно. Или же попросил убрать этот пункт вообще. |
Ясно. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |