DictionaryForumContacts

 kondorsky

link 24.04.2009 7:26 
Subject: Errors and omissions
Случалось ли кому сталкиваться с требованием заказчика о включении в договор пункта об eerrors and omissions, то есть отвественности переводчика по возмещению ущерба компнании в связи с ошибками в переводах?

 kondorsky

link 24.04.2009 8:01 
Это еще называт профессиональной отвественностью. Есть даже страхование профессиональной ответственности, но в осоновном оно применяется для юристов, аудиторов, нотариусов и врачей.
Если никто не сталкивался. так хотя бы прокомментируйте :-))

 %&$

link 24.04.2009 8:02 

 kondorsky

link 24.04.2009 8:14 
Что это такое я знаю. Меня интересует мнение коллег по этому вопросу

 Каббала

link 24.04.2009 8:16 
юристы сказали читать ГК РФ информацию о возмездном оказании услуг. переводчик может либо устранить ошибку перевода, либо возместить расходы по её устранению, но возмещать ущерб (напр. крупные суммы денег), вытекающий из ошибки перевода он не должен. http://www.az-design.ru/Projects/AZLibrCD/fs/GKRF95.shtml

 Каббала

link 24.04.2009 8:18 
сорри, вот текст Статья 737. Последствия обнаружения недостатков в выполненной работе
1. В случае обнаружения недостатков во время приемки результата работы или во время его использования заказчик может в течение общих сроков, предусмотренных статьей 725 настоящего Кодекса, а при наличии гарантийных сроков в течение этих сроков по своему выбору осуществить одно из предусмотренных в статье 723 настоящего Кодекса прав либо потребовать безвозмездного повторного выполнения работы или возмещения понесенных им расходов на исправление недостатков своими средствами или третьими дицами.
2. Требование о безвозмездном устранении таких недостатков результата работы, выполненной по договору бытового подряда, которые могут представлять опасность для жизни или здоровья самого заказчика и других лиц, может быть предъявлено заказчиком или его правопреемником в течение десяти лет с момента принятия результата работы, если в установленном законом порядке не предусмотрены более длительные сроки (сроки службы). Такое требование может быть предъявлено независимо от того, когда обнаружены эти недостатки, в том числе при обнаружении их по окончании гарантийного срока.
3. При невыполнении подрядчиком требования, указанного в пункте 2 настоящей статьи, заказчик вправе в течение того же срока потребовать либо возврата части цены, уплаченной за работу, либо возмещения расходов, понесенных в связи с устранением недостатков заказчиком своими силами или с помощью третьих лиц.

 kondorsky

link 24.04.2009 8:23 
Большое спасибо! А можно текст статьи о том, что переводчик не обязан, к примеру, компенсировать ущерб деловой репутации и другие возможные последствия ошибки перевода.

 Каббала

link 24.04.2009 8:29 
компенсация ущерба деловой репутации - крайне сложно доказуемая вещь..которая может быть решена только в судебном порядке. в суде можно оспорить сумму ущерба, заявленную истцом/заказчиком. если изменилась например котировка акции этого заказчика на бирже в результате ложной информации, то ещё можно что-то доказать, но это оч и оч сложно :-)

 kondorsky

link 24.04.2009 8:31 
Оно понятно, что трудно. Но переводчик один, а за компанией стоят опытные юристы. Интересно есть ли в нашем законодательстве статьи об ограничении отвественности работника.

 Каббала

link 24.04.2009 8:34 
Вы статью-то выше читали? там все написано - согласно ГК росс федерации посадить переводчика в тюрьму не представляется возможным :-)

 kondorsky

link 24.04.2009 8:37 
Статья отличная, но в ней не прописано в явном виде, что исполнитель не несет отвественности за убытки, возникшие в связи с его ошибкой. А это ведь могут быть миллионы. На память приходит известный случай, когда частное лицо отсудило у Макдональдс 1 миллион долларов только за то, что был подан слишком горячий кофе.

 Каббала

link 24.04.2009 8:59 
когда частное лицо отсудило у Макдональдс 1 миллион долларов только за то, что был подан слишком горячий кофе.

опять же - это частный случай, решение по которому вынес судья. и, заметьте, миллион долларов не стали взыскивать с продавщицы горячего кофе, а взыскали с компании :-))

 eu_br

link 24.04.2009 9:09 
kondorsky: если я правильно понимаю Ваш первоначальный вопрос, заказчик хочет включить в договор такой пункт? Видимо, потому и хочет, что по действующему законодательству он Вас привлечь к ответственности без такого пункта не может. А так - Вы сами обязуетесь ему покрыть убытки... удобно... я с таким не сталкивался, но если бы увидел такой пункт в договоре - не стал бы подписывать.

 akhmed

link 24.04.2009 9:24 
Пишите ограничение фин. ответственности:
Ответсвенность ограничивается суммой фактического ущерба, либо n-кратным размером стоимости ваших услуг, в зависимости от того, какая из сумм является наименьшей.
+
В случае выявления errors and omissions обязуетесь их бесплатно исправить.

 Peter Cantrop

link 24.04.2009 9:37 
Когда-то была в обсуждениях МТ мысль о том, что отвественность переводчика возникает только в том случае, если ущерб
(а) был реальный
(б) и этот ущерб возник именно в связи с качеством перевода

- а это ещё нужно доказать, к чему привлекаются эксперты.

 Peter Cantrop

link 24.04.2009 9:37 
* ответственность

 Каббала

link 24.04.2009 9:58 
интересно, если будет такой пункт в договоре (о том, что в случае обнаружения ошибок перевода, ответственность несет пеерводчик) - то, по идее заказчик может заявить любой размер ущерба, от 3 рублей до 1 000 000 рублей. :-) и как же эта сумма может быть взыскана с переводчика? по-моему, все такие пункты утопичны, даже если под ними и подписался переводчик.

 kondorsky

link 24.04.2009 9:58 
Да, буду требовать ограничения суммы.

Большое спасибо всем

 tumanov

link 24.04.2009 10:21 
как же эта сумма может быть взыскана с переводчика?

Путем продажи личного имущества (читай: машины, квартиры, мотолодки «Казанка» и т.д.) и оплаты ущерба из вырученных денег...

 axpamen

link 24.04.2009 10:23 
В России у Мака миллион бы никогда не отсудили. Да и нигде в странах континентального права.
А вот чтобы такого не было и в странах общего права они включают в контракты статью "Indemnification", а это уже совершенно отдельная история, потому что его даже перевести адекватно не всегда получается. Если есть интерес - почитайте "зубров", они много распространялись на эту тему на лингве, да и здесь тоже, по-моему.
Подписывайте документ в любом виде, если он будет противоречить нормам российского ГК, в этой части будет ничтожным.

 kondorsky

link 24.04.2009 10:24 
Они мне еще толкуют, что на западе переводчики, а также программеры и др. уже давно покупают себе Errors & Omissions Insurance

 Каббала

link 24.04.2009 10:25 
как же эта сумма может быть взыскана с переводчика?

Путем продажи личного имущества (читай: машины, квартиры, мотолодки «Казанка» и т.д.) и оплаты ущерба из вырученных денег...

к счастью, все это противоречит гражданскому кодексу РФ и суд вряд ли признает переводчика обязанным возместить ущерб.

 tumanov

link 24.04.2009 10:27 
До суда надо еще дойти.
А в суде, рассказывают, тоже не все так просто.

 kondorsky

link 24.04.2009 10:30 
К тому же компания зарегистрирована на Барбадосе

 eu_br

link 24.04.2009 10:36 
kondorsky: этот договор, который Вам предполагается подписать, каким правом-то хоть регулироваться должен? В каком суде будет рассматриваться? Проверьте на всякий случай, а то вдруг гражданский кодекс РФ Вас не спасет?

 kondorsky

link 24.04.2009 10:44 
Наверное лучше вообще не подписывать

 eu_br

link 24.04.2009 10:48 
как вариант, попробуйте уговорить их исключить этот пункт или ограничить ответственность суммой гонорара

если будете отказываться подписывать, постарайтесь заручиться поддержкой других сотрудников, в идеале - юристов, если есть в штате... толпой всегда легче действовать против начальства...

 kondorsky

link 24.04.2009 10:52 
Проблема в том, что договор мне навязывает как раз их юрист с санкции начальства. Формулировки витиеваты, я не знаю как правильно сформулировать ограничение, чтобы его потом не смогли обойти опытные юристы.

 eu_br

link 24.04.2009 10:59 
я исходил из того, что у Вас в анкете написано, что работаете в московском офисе иностранной компании - если такой договор навязывают всему офису, то и отказываться надо всем офисом.

Если же это что-то индивидуальное, и действовать надо в одиночку, и проблема в юристе - попробуйте обойти его, обратившись напрямую к начальству... весьма возможно, что ему (начальству) этот пункт не особенно важен, и оно спокойно согласится его убрать... у меня один раз был прецедент с пунктом в трудовом договоре, который мне не нравился - убрали...

 kondorsky

link 24.04.2009 10:59 
Увы, начальник поддерживает юриста

 eu_br

link 24.04.2009 11:05 
тогда отказывайтесь - это подстава... даже если у них нет мысли списать на Вас какие-то убытки сейчас - не факт, что не возникнет в будущем... найти "ошибку" в переводе - дело элементарное, особенно если дело будет рассматривать барбадосский суд с привлечением барбадосского "эксперта"...

 tumanov

link 24.04.2009 11:10 
Хочется уточнить.
Вот у вас написано: "..с требованием заказчика ".
А по ходу дискусси получается, что вы работник у работодателя.

Так вы работник на дядю (в штате) или полноправный контрагент вашего заказчика (о чем и заключается договор на выполнение переводов - одна сторона переводит, а другая работу оплачивает)?

 kondorsky

link 24.04.2009 11:16 
Это мой договор как частного лица со сторонней организацией, не имющей никакого отношения к моей постоянной работе

 tumanov

link 24.04.2009 11:19 
Тогда я бы послал далеко и надолго, с объяснением, что такое условие договора вам экономически невыгодно.
Или же попросил убрать этот пункт вообще.

 kondorsky

link 24.04.2009 11:22 
Ясно. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum