DictionaryForumContacts

 Aiduza

link 18.04.2009 2:12 
Subject: Wanted: Tire tests - глоссарий или статьи на английском mach.comp.
Перевожу на английский статью, аналогичную этой:

http://www.zr.ru/articles/58905

Если у кого-нибудь есть ссылки на двуязычные глоссарии или словарики по теме, буду очень признателен. Еще хорошо бы взглянуть на подобные результаты испытаний шин на сайтах АНГЛОЯЗЫЧНЫХ (UK, USA, Australia, Canada) журналов - желательно с такой же или похожей структурой статьи.

Без спешки, но желательно в течение этих выходных. Я уже побывал на сайтах производителей шин, узнал много полезного, но статьи бы не помешали, а то на ум ничего, кроме Top Gear, не приходит...

Заранее благодарю!

 Aiduza

link 18.04.2009 2:26 
Update: Вот ближайшее, что я нашел, almost perfect:

http://www.autoexpress.co.uk/products/total_tyre_guide/213177/tyre_test.html

 Aiduza

link 18.04.2009 12:44 
up

 Aiduza

link 19.04.2009 0:05 
up!

 Aiduza

link 19.04.2009 0:44 
sad.

 Bangladesh

link 19.04.2009 7:37 

 Aiduza

link 19.04.2009 18:54 
Bangladesh: большое спасибо, Вы мне очень помогли! А вот, например, название маневра "переставка" (резкий уход на соседнюю полосу движения и возвращение обратно (объезд неожиданно возникшего препятствия, например, ямы на дороге) - как это будет по-английски?

 sascha

link 19.04.2009 18:56 

 sascha

link 19.04.2009 19:08 
Интересно, что выражение "переставка" в ЗР могут понимать по-разному, выдержки из двух разных статей:

Среди упражнений - переставка-лосиный тест, змейка, управляемый занос и другие приемы экстремального вождения <…>

Основных упражнений два: объезд препятствия на скорости 65-70 км/ч ("лосиный тест") и резкая смена полосы движения ("переставка") на 110-120 км/ч.

 Aiduza

link 19.04.2009 19:09 
sascha, спасибо!
Ребята, что бы я без вас делал?..

 Aiduza

link 19.04.2009 19:18 
да, в моей статье "переставка" означает именно резкую смену полосы движения (мой предварительный вариант - sharp (или: abrupt) lane change)

 Aiduza

link 19.04.2009 20:47 
Как думаете, будет ли приемлемым такой вариант перевода заголовка статьи "О тех, кому за 200" (имеются в ввиду шины, рассчитанные на скорость свыше 200 км/ч):

A Story of 200-Somethings

 Aiduza

link 19.04.2009 21:54 
Не нашел перевода для понятия "плотный руль" ("на прямой дают ощущение плотного руля")...

"снос передка" перевел как "car front creep" - верно ли это?

 Doodie

link 20.04.2009 3:45 
а попробуйте посмотреть "тугой руль" или м.б. "тяжелый руль". Это когда в увеличением скорости его становится тяжелее поворачивать.

 Aiduza

link 20.04.2009 8:03 
спасибо. я почему-то подумал, что "плотный руль" - это комплимент (шинам) :-)

 Doodie

link 20.04.2009 8:07 
не, это комплимент инженерам и усилителю руля т.к. если руль не будет тяжелеть (так лучше подруливать) на скорости (будет ватным, легко поворачиваемым), то можно очень далеко улететь )

 Aiduza

link 20.04.2009 8:10 
подруливание перевожу как understeering
реакция - что лучше, response или reaction? перевел "задержки в реакциях автомобиля" как "slow car response" - правильно?

 Aiduza

link 20.04.2009 8:16 
информативность на руле - ?
("В скольжениях резко падает информативность на руле.")

 sascha

link 20.04.2009 8:30 
Не нашел перевода для понятия "плотный руль"

Тут не перевести а понять бы ;) Я бы это понял как "прямой" руль, не "плавающий". Боюсь, правда, что эти слова только отчасти описывают объективные характеристики системы, а в остальном - субъективное, "органолептическое" личное впечатление.

Еще одно, по ведению: новые вопросы лучше задавать в новых ветках, давая им соотв. название (для этого вопроса тема была бы, напр., "плотный руль"), так легче потом ориентироваться, видя список тем.

 Doodie

link 24.04.2009 3:20 
Эх, по-русски знаю что это, а на английском аналогов не знаю (

PS: Боюсь снова писать эту фразу, потому что в прошлый раз на ней МТ вылетел на всю неделю (

 

You need to be logged in to post in the forum