Subject: capital risk management fin. The Company is exposed to capital risk management arising from the financial instruments it holds.Компания подвержена управлению капитальным риском, возникающему из-за финансовых инструментов, которыми она владеет. |
Компания подлежит администрированию капитальных рисков, вследствие используемых ею финансовых инструментов или Компания подлежит администрированию капитальных рисков, обусловленному используемыми ею финансовыми инструментами |
В компании введено управление капитальными рисками. Такая ситуация возникла вследствие применения некоторых финансовых инструментов. |
Компания подвергается рискам управления капиталом в связи с тем, что она является держателем определенных финансовых инструментов. |
Компания осуществляет управление капитальными рисками, возникающими в связи с принадлежащими ей финансовыми инструментами. |
|
link 20.08.2010 2:04 |
Думаю, слово management здесь просто лишнее. |
|
link 20.08.2010 2:59 |
1. management лишнее? может быть! потому как и "exposed to management" и "management arising" - оба сочетания звучат ненормально тогда, если "management" лишнее: "risk arising ..." - звучит ОК: Компания подвержена риску потери капитала, обусловленному используемыми ею финансовыми инструментами. 2. либо наоборот, опущено одно слово: "capital risk management [requirement/necessity]" - тоже было бы ОК, тогда работает перевод от Nusya (все имхо) |
Greeniris 1+ |
YelenaPestereva +1 |
+ как раз сочетание "management arising" для меня нормально не звучит |
Управление риском капитала или управление риском недостаточности капитала |
You need to be logged in to post in the forum |