DictionaryForumContacts

 Асем

link 11.05.2005 6:52 
Subject: Outstanding to our client
Помогите, пожалуйста перевести следующую фразу:
$1000 outstanding to our client. Это тема делового письма.
А еще следующая фраза из этого же письма: I will attend your office to service Statutory Notice of Claim on our behalf.
Получается: Я посещу ваш офис для погашения (?) официального искового заявления?

 alina10

link 11.05.2005 7:10 
outstanding это то, что еще не уплачено. то есть подлежащие уплате клиентом 1000 долларов

 AnnaB

link 11.05.2005 7:12 
service of notice (см. Мультитран) имеет значение "вручение извещения, уведомления". Возможно, здесь это имеется в виду.

 AnnaB

link 11.05.2005 7:16 
alina10, а Вы уверены, что 1000 долларов, подлежащие уплате клиентОМ, а не клиентУ?

 Irisha

link 11.05.2005 9:45 
клиентУ

 alina10

link 11.05.2005 10:32 
сорри. клиенту!!!!

 helpdesk

link 11.05.2005 10:38 
AnnaB права: я посещу Ваш офис для вручения Извещения об иске/о подаче иска от нашего имени.

(при подаче иска в суд ответчику вручается соответствующее уведомление вместе с копией искового заявления)

 

You need to be logged in to post in the forum