Subject: Outstanding to our client Помогите, пожалуйста перевести следующую фразу:$1000 outstanding to our client. Это тема делового письма. А еще следующая фраза из этого же письма: I will attend your office to service Statutory Notice of Claim on our behalf. Получается: Я посещу ваш офис для погашения (?) официального искового заявления? |
outstanding это то, что еще не уплачено. то есть подлежащие уплате клиентом 1000 долларов |
service of notice (см. Мультитран) имеет значение "вручение извещения, уведомления". Возможно, здесь это имеется в виду. |
alina10, а Вы уверены, что 1000 долларов, подлежащие уплате клиентОМ, а не клиентУ? |
клиентУ |
сорри. клиенту!!!! |
AnnaB права: я посещу Ваш офис для вручения Извещения об иске/о подаче иска от нашего имени. (при подаче иска в суд ответчику вручается соответствующее уведомление вместе с копией искового заявления) |
You need to be logged in to post in the forum |