DictionaryForumContacts

 Franky

link 16.04.2009 11:13 
Subject: against which termination of this Agreement is sought law
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести сабж.

Контекст:

Termination of Agreement.
EITHER XXX OR THE CLIENT SHALL HAVE THE RIGHT TO TERMINATE THIS AGREEMENT BY WRITTEN NOTICE HAVING IMMEDIATE EFFECT IF ANY OF THE FOLLOWING EVENTS OCCURS:-

- the party to this Agreement against which termination of this Agreement is sought pursuant to an act of default (“the Defaulting Party”) is in material breach of any of its obligations hereunder and in the case of a remediable breach fails to remedy within 28 days of receipt of a notice requiring that the breach be remedied and referring to the right to terminate under this Clause;

И еще: как правильно перевести NOTICE HAVING IMMEDIATE EFFECT?
Спасибо!

 PERPETRATOR™

link 16.04.2009 11:20 
сторона, по вине которой другая сторона добивается расторжения соглашения

уведомление, действие которого наступает немедленно.

 Franky

link 16.04.2009 11:24 
Спасибо PERPETRATOR™.

Только сомнительно, что у уведомления есть действие, как у договора, например. Хотя...

 PERPETRATOR™

link 16.04.2009 11:26 
**Только сомнительно, что у уведомления есть действие***

Вам же разъясняют, что оно приводит в действие расторжение.

 Franky

link 16.04.2009 11:31 
Теперь еще и расторжение может приводиться в действие! ХЗ, но "действие уведомления" слух (неискушенный) режет :)
Расторжение - это (формальное) последствие уведомления. Так еще (мне) понятно. Или у юристов принято писать/говорить так?

 PERPETRATOR™

link 16.04.2009 11:38 
**Расторжение - это (формальное) последствие уведомления.**
Ну и напишите - последствия которого наступают немедленно.

 Pchelka911

link 16.04.2009 12:40 
Сторона, по вине которой происходит расторжение договора, рассматривается/считается, в соответствии с актом/уведомлением о неисполнении, стороной не исполнившей договор

 langkawi2006

link 16.04.2009 13:08 
Как вариант:
... вправе незамедлительно расторгнуть настоящий Договор путём подачи письменного уведомления при наступлении любого из перечисленных ниже событий

 Franky

link 16.04.2009 13:15 
Спасибо, langkawi2006!

 Transl

link 16.04.2009 13:57 
, которое вступает в силу незамедлительно,

 langkawi2006

link 16.04.2009 14:20 
- the party to this Agreement against which termination of this Agreement is sought pursuant to an act of default (“the Defaulting Party”)
сторона настоящего Договора, с которой настоящий Договор разрывается вследствие неисполнения обязательств "Неисправная Сторона")

 

You need to be logged in to post in the forum