DictionaryForumContacts

 Ulcha

link 10.05.2005 20:41 
Subject: different strokes for different folks
The pharase -different strokes for different folks- implies that people are motivated by different things.
Как бы лучше перевести different strokes for different folks?
Буквальный перевод - Для разных людей нужны разные палки - звучит плохо, может подскажете что-то метафоричное? Есть ли соответствующая поговорка в русском?

 watchkeeper

link 10.05.2005 20:56 
на вкус и цвет товарища нет?
А причем здесь палки? Strokes - 1 : to rub gently in one direction; also : CARESS
2 : to flatter or pay attention to in a manner designed to reassure or persuade

 kath

link 10.05.2005 21:11 
i think that the vkus/tsvet is more about everyone having different tastes. the strokes/folks is closer to - different poeple require/respond to different things/approach

 enrustra

link 10.05.2005 21:17 
Честно говоря, у меня stroke больше ассоциируется с поглаживанием, чем с палками (если, конечно, речь не идет о двигателе или гидроцилиндре). Мне кажется, что здесь "каждую шерстку по-разному гладить надо". :) Одни любят, когда приглаживают, а другие (скажем овчарки) - когда поднимают :) (я люблю, когда приглаживают - мр-р-р)))

 Ulcha

link 10.05.2005 21:19 
брр, сорри, это у меня в глазах помутилось, когда вариант с "палкой" написала, привидилось......значение stroke- удар, наверное, сбил...
но "на вкус и цвет", к сожалению, не то...да и по стилю изложения не подойдет.....

 Ulcha

link 10.05.2005 21:20 
ну вот, еще и опечатка, привидЕлось, конечно...
Про шерстку - уже ближе...только у меня стиль ближе к научному....

 Aiduza

link 10.05.2005 21:22 
Вот что говорит по этому поводу "Лингво":
to have different strokes for different folks — иметь особый подход к каждому
---
Собственного варианта пока что нет. Подумаю на досуге :)

 Irisha

link 10.05.2005 21:33 
каждому-свое, иметь особый подход к каждому, в каждой избушке свои погремушки, под каждой крышей свои мыши, на вкус и цвет товарищей нет, сколько людей - столько и способов. Есть еще пара вариантов, но за них меня выгонят с форума. :-)))

 Ulcha

link 10.05.2005 21:37 
Спасибо за большой выбор вариантов!Другую пару тож хотелось бы узнать :) Но будем уважать форум %)

 Irisha

link 10.05.2005 21:43 
Ну вот совсем уж разговорные (но не те, что я имела в виду - это в глубоком привате, и то - покраснею до корней волос :-) У каждого в голове свои тараканы; каждому овощу - свой фрукт. Вообще, это выражение используется в разных значениях. Может и как "каждый сверчок знай свой шесток", но это для Вашего случая совсем не подходит.

 Truth Seeker

link 11.05.2005 1:06 
Irisha, а Вы ту пару выражений нам шопотом на ушко, мы с ulcha никому не скажем. :-)))
От нашего шалаша в общую копилку: То, что для одного человека пища, для другого- яд.

 Irisha

link 11.05.2005 3:46 
Truth Seeker: Вот именно: "яд"! Еще поотравляю Ваши неиспорченные умы. :-))) Что за язык у меня такой? Сколько раз себе говорила: думай, думай, прежде чем говоришь, а уж в письменной речи - куда уж проще, нет, руки могзи обгоняют. :-(

 корнет-а-пистон

link 11.05.2005 7:11 
каждому своё?

 Irisha

link 11.05.2005 7:34 
корнет-а-пистон: Списываете, корнет? :-)))
Кому и горький хрен - малина, кому и бламанже - полынь (с)
/подредактированный Козьма Прутков/

 Лео

link 11.05.2005 9:47 
Вот еще вспомнил классическое "Что немцу здорОво, то русскому смерть" (или наоборот ?)

 justboris

link 11.05.2005 10:18 
Irisha, wow! :) в каждой избушке свои погремушки :) -
не слышал раньше ...

сижу-гадаю, какие были остальные варианты ... :) мой ум жаждет быть испорченным ;) уж если яд, так лучше - Ваш :)

 

You need to be logged in to post in the forum