Subject: Субакваториальный geol. Господа, помогите сформулировать адекватный перевод этого слова на англ., учитывая то, что даже всемогущий Гугль его на русском не нашел.Речь идет о программе геолого-геофизических работ. Фрагмент текста: "выявление и промышленная оценка новых субакваториальных нефтегазоносных районов с подготовкой разведанных запасов нефти и газа". Есть мнения?.. |
а может это субЭкваториальные? |
может, субэкваториальный? |
Не, товарищи, спасибо, но это не то... Речь идет об акваториях на шельфе, где ведутся указанные работы. Моря же - северные и дальневосточные :) И что делать?.. |
subsea? |
Если этим хотели выразить, то что районы эти находятся под водой (оригинально!), то тогда может уж лучше старое доброе offshore? Никогда ничего подобного не слышал, откуда это, если не секрет? |
subequatorial- Belonging to a region adjacent to an equatorial area. |
2 Codeater: Это издевательство над русским языком, с особым цинизмом и жестокостью совершенное автором исходника в целях демонстрации собственной учености. Повбывав бы. |
Или это русификация ненавистного англицизма афшо? Как мы, не вполне корректно, шутили в детстве: "эти понятия адекватны или, говоря по-русски, эквивалентны" :-) |
ИМХО: Похоже по контексту, что здесь речь о "deep sea oil-and-gas deposits", а в некоторых новых источниках даже встречается "ultra-deep sea". Скорее всего, это оно самое "субакваториальное" и есть. |
М.б. имелось в виду "субаквальный" = подводный, находящийся под покровом воды, но в итоге получилилось что-то от "акватории" . Но о месторождениях чаще говорят "морские" или "шельфовые" - по-английски почти исключительно применяется термин new offshore petroleum areas with explored oil and gas reserves |
Перемудрили малость. Достаточно было написать "акваториальные", что, собственно, и есть offshore. |
"Акваториальный" ни в коем случае не означает "находящийся на морском шельфе", так же как и "акватория" на означает моря. |
Нефтяные месторождения района расположены в пределах Южно-Каспийского нефтегазоносного бассейна, на территории Апшеронского полуострова и прилегающей акватории Каспийского моря. Известные нефтяные месторождения приурочены к пластам, смятым в сложные складки (брахиантиклинали) … … По оценкам, в недрах Б. н. р. возможны открытия значительных запасов нефти как в акваториальной части, так и на больших глубинах. В 1968 бурение скважин производилось на глубинах до 7 тыс. м. |
В Каспийском море и глубин то таких нет до 7 тыс. метров., можеть на один ноль ошиблись? |
Не похоже что ошиблись, похоже что большие глубины противопоставляются акваториальной части, подразумеваются глубины бурения до 7 тыс. метров, так я понял. Т.е. серьезные еще не разведанные запасы нефти могут быть либо в море, либо уже на большой глубине. Все что в этом районе было на малой глубине на суше (самое легкодоступное) давно разведано и добывается. |
Скорее всего, да. Бурение скважин глубиной до 7,000 метров или на глубину до 7000 метров. Но написано так, что бурение скважин на глубинах моря до 7000 метров (ужос!) + глубина скважины. :) |
По-моему там понять неправильно можно только при желании :-) Кстати, может быть субакваториальный подразумевало на большой глубине под морским дном? Контекст может быть мог бы что-то прояснить... |
Спасибо за ваши мнения, господа. Codeater: документ - заключение экспертной комиссии, больше сказать не могу. sascha: “субакваториальный” встречается однажды, в косвенном разделе документа, т.е. сама работа немного о другом. Приводится буквально следующее: ”Основными стратегическими целями Программы являлось: • региональное изучение шельфов .... в отношении нефтегазоносности; • выявление и промышленная оценка новых субакваториальных нефтегазоносных районов с подготовкой разведанных запасов нефти и газа; • определение районов наибольшей концентрации углеводородов (УВ), экспертиза запасов и ввод в эксплуатации нефтяных и газовых месторождений” Мне кажется, просто offshore тут не подходит. Может, subsea, как сказала Рудут? |
Offshore -- generic term Deep-sea -- points to specific deep-sea environments Subsea -- is a term for subsea completions, pipelines, and other seabed installations. |
Контекст потому и важен, что это слово нигде не встречается. По контексту, по фактической стороне дела (какое именно месторождение, что за программа, о чем речь конкретно) человек в этом разбирающийся мог бы понять ход мысли автора и что он этим словом хотел выразить. Понятно, конечно, что светить такие данные не всегда хочется, так что тут такая вероятностная вилка - что лучше... Насчет offshore или subsea -- как можно выбирать что подходит по-английски, если не понятен смысл по-русски? А уточнить у авторов/заказчиков нельзя? |
10-4, *"Акваториальный" ни в коем случае не означает "находящийся на морском шельфе"* А как же словосочетание "шельфовая акватория"? "Акваториальный" означает "находящийся в пределах акватории", т.е. не на суше. Offshore это определённо не на суше. JetiX, |
sascha, простите, но речь конкретно о птичках и рыбках в данных акваториях и о том, как их правильно защищать при выполнении геофиз. работ, как-то так. Dmitry G, спасибо, погуглила, поняла, что Вы имеете в виду. Но кажется, авторы документа хотели именно конкретики. Все равно, в этом вопросе в ближайшем будущем мне не разобраться. В общем, стало быть, offshore, и ну его?.. splitting hairs... |
По перспективам нефтегазоносности различаются континентально-шельфовые, преимущественно шельфовые и преимущественно глубоководные (внешельфовые) акваториальные нефтегазоносные осадочные бассейны Мирового океана. Для англоязыких это всё - Offshore oil and gas. |
Нет, конечно, есть Deep-sea oil & gas, но это довольно отдалённые перспективы. |
акватория - определения в Интернете: Аквато́рия (от aqua - вода, territorium - территория) — участок водной поверхности. водное пространство, ограниченное естественными, искусственными или условными границами. участок водного пространства в пределах порта, в установленных границах района океана, моря, водохранилища. ... водная поверхность (площадь), входящая в границы порта, причала, водохранилища и т. п. участок водной поверхности, отведенный и оборудованный для взлета, посадки, движения и стоянки гидросамолетов. площадь зеркала водохранилища, примыкающая к территории порта, лесного рейда ... |
Первые два вполне подходят к контексту документа и настоящего обсуждения. :) (Считаем береговую линию естественными границами). Другие более узко специализированы. |
Может, тут что-нибудь полезное найдется? "The total initial hydrocarbon resources in the land and aquatorial parts of the Anadyr petroliferous basin have been calculated." Полный текст - в той же ссылке (в формате PDF) http://www.springerlink.com/content/b27767135754p3x6/ |
Mumma, большое спасибо за ссылку. Очень похоже на то, что я сейчас перевожу. Возьмем на вооружение :) |
В данном случае рассматривается нефтегазоносный бассейн, в котором выделяются наземная и акваториальная части. Авторы уважаемые, с кафедры горючих ископаемых геологического факультета МГУ. Но не будем забывать, что это перевод, не natives. |
АКВАТОРИЯ - водное пространство, ограниченное естественными, искусственными или условными границами (Водный Кодекс Российской Федерации). Акватория |
Вот еще тоже туда же общефоновое:
|
"Эта территория Зовется акватория, Зовется акватория, Ребята!" Супер :) |
|
link 16.04.2009 10:04 |
Полностью солидарен с тем мнением, что "термин" ПРИДУМАН для пущего наукообразия. Читывали мы Эхспертные заключения. Offshore, submarine, undersea - это всё именно оно и есть. Вебстер Вам в подмогу, - запустите им в тех, кто будет приставать: undersea - Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary - [ Перевести эту страницу ]1 : being or carried on under the sea or under the surface of the sea |
Вообще то "акватория" -- это четко ограниченный участок водной поверхности. Нельзя говорить "акватория мирового океана" (говорите просто "мировой океан") или акватория реки ("река"), а вот акватория порта - это правильно, т.к. это часть какой-то водной глади, имеющая четкие границы. В смысле нефтегазовых месторождений -- только offshore |
|
link 16.04.2009 13:32 |
**часть какой-то водной глади, имеющая четкие границы** - я бы даже сказал, имеющая юридически зафиксированные границы |
Тогда надо предложить расширить соотв. статью в Водном кодексе РФ: ... |
You need to be logged in to post in the forum |