DictionaryForumContacts

 cherrybird

link 14.04.2009 11:23 
Subject: палубная ниша
Уважаемые коллеги!
Просьба помочь с переводом фразы "палубная ниша".
контекст - руководство пользователя для владельца яхты )).
пункт: заправка водой.
Заливные водяные палубные втулки находятся в палубной нише над ступенями правого борта средней части яхты. Втулки расположены: носовая втулка - танк левого борта, кормовая втулка - танк правого борта.
мой вариант: water filling deck sockets are in the deck recess above the stairs SB in the midship. the sockets are located as follows: bow socket - in the tank PS, aft socket - in the tank SB.

Всем заранее спасибо

 cherrybird

link 14.04.2009 11:53 
смотрю, не только меня это насторожило )) может, это recess ?

 tumanov

link 14.04.2009 12:50 
stairs - оно обычно на дачах все...
У вас там внутри в каюте случайно не пол с потолком (в описании)?

У борта и ступени? Может речь шла о ступенях трапа по правому борту?
:0))

В вашем случае - сужу по описанию - может быть все, вплоть до кокпита.

Втулки как сокеты?
Попробуйте взять в словаре слово "горловины".

 cherrybird

link 14.04.2009 13:16 
я нашла filling plugs у голландцев в описании

 tumanov

link 14.04.2009 13:18 
Да, хороший термин для "пробок горловин".

 tumanov

link 14.04.2009 13:27 
Но у вас ведь "втулка", а не "пробка"....

http://www.marinescene.co.uk/category/587/deck-fillers

 cherrybird

link 14.04.2009 13:34 
Спасибо большое за помощь и внимание к моей ветке ))

 Dmitry G

link 14.04.2009 13:47 
recessed mount water deck fillers (fills)

 

You need to be logged in to post in the forum