DictionaryForumContacts

 AnnaAP

link 13.04.2009 14:04 
Subject: Заверенная копия
направить Поставщику заверенные в ус-тановленном порядке (подписью руководителя и печатью Покупателя) копии документов, под-тверждающих приемку товара от перевозчика на станции Грузополучателя (в том числе копию транспортной железнодорожной накладной) в течение 3 (трех) дней с момента выдачи товара перевозчиком.
Меня интересует заверенная копия. Пожалуйста, кто сталкивался с таким документами, скажите authorized copy подходит? К МТ уже обращалась, там слишком много вариантов для непосвященного

 INkJet

link 13.04.2009 14:07 
COPIES CERTIFIED

 Serge1985

link 13.04.2009 14:24 
inkjet
+1

 tumanov

link 13.04.2009 14:36 
-6

 AnnaAP

link 13.04.2009 14:38 
tumanov
А ваш вариант?

 kondorsky

link 13.04.2009 14:41 
executed copy (обычно о договорах)
м.б. appropriately signed and stamped

"Заверенная" - неверный термин. Заверенный, значит заверенный у нотариуса (notarized) а у Вас - просто надлежащим образом оформленный

 Serge1985

link 13.04.2009 14:48 
мне стыдно...

 langkawi2006

link 13.04.2009 15:32 
Руководитель вправе заверять копии документов своей подписью и печатью своей конторы.
*executed* - не канает.

 kondorsky

link 13.04.2009 16:08 
manager validates document copies by signing and stamping them

 tumanov

link 13.04.2009 16:17 
Тут оригинал "наукообразный" и безумный.
Никакой заверенностью тут и не пахнет.

С другой стороны, возможно, нужен именно точный перевод (а вдруг это backtranslation?) этой нелепицы с русского?

 langkawi2006

link 13.04.2009 16:33 
Я в упор не понимаю, почему безумный-то?! Я по-русски столько раз видела... "справка Госкомстата (копия, заверенная подписью руководителя и печатью предприятия)" да "финансовая информация (копии, заверенные подписью руководителя и печатью компании)"... Сейчас пороюсь, если найду, напишу, как нейтивы (чтобы не я... чтобы со 100% гарантией :-))) ) это отображают

 tumanov

link 13.04.2009 17:15 
А в вашем случае будет ли это справка Госкомстата, заверенная подписью руководителя Госкомстата и печатью предприятия (которое тоже Госкомстат)?

Тут ведь (в перевозке) смысл в чем.
Перевозчик привозит товар, а получатель после передачи товара получатель пишет "груз получил" и расписывается на транспортной накладной, чем подтверждается факт получения груза. Если у получателя претензии по качеству или количеству, он вписывает их во фразу "груз получил с недостачей стольких-то мест и(или) такими-то поврежденияем

Будет ли это "заверение"??????

 tumanov

link 13.04.2009 17:17 
Или в этом случае (про Госкомстат), справку выдает Госкомстат, а ее (ксеро)копию директор предприятия (про которое справка госкомстата) своей подписью заверяет?

 tumanov

link 13.04.2009 17:30 
И речь идет про две разные организации... Госкомстат и собственно предприятие.

 tumanov

link 13.04.2009 17:32 
Другими словами: сначала я расписываюсь на транспортной накладной, а потом своей же подписью это заверяю?

 Sjoe! moderator

link 13.04.2009 17:48 
Кас. "Заверенный, значит заверенный у нотариуса (notarized)" - Не только. Ответственно говорю.

 tumanov

link 13.04.2009 17:49 
Должен упомянуть, что возможен вариант, когда на станции груз получен, но расписывался на документах со стороны предприятия-получателя не директор предприятия.
Тогда смысл "заверения" такого документа директором предприятия-получателя появляется.
НО.. а если документ директор не подпишет (потом, после получения груза от перевозчика), то что? Передачи груза не получилось?

Практически ведь документы в момент передачи груза оформляются и подписываются так, что они имеют абсолютное значение. Независимо от того, подпишет ли их позже директор предприятия. И третьей сторое в процессе - перевозчику - сугубо фиолетово, если на документах расписался не директор, а представитель получателя по доверенности.

 langkawi2006

link 13.04.2009 18:06 
Наверное, в получении товара на станции расписывается сотрудник/должным образом уполномоченный представитель компании "Пупкин и сыновья", потом оригинал отсылается в контору, а из конторы поставщику - копия накладной, заверенная самим Пупкиным и печатью этой богадельни... но это не более, чем мои дилетантские домыслы

 tumanov

link 13.04.2009 18:19 
Да нет.
Вы правильно рассуждаете.
Только смысла в этом, если все в порядке, мало.
А если не все в порядке, то отправитель груза в адрес Пупкина будет ссылаться на документ, накладную, подписанную перевозчиком в момент погрузки на транспортное средство. И документ о получении, заверен ли он или нет, ему будет до лампочки...

Я, наверное, просто не вижу вообще никакого смысла вот в посылке этого заверенного документа о получении поставщику.
Поэтому так и критически к нему отношусь...
Для меня это огромнейший велосипед, который опять изобретают заново, вместо того, чтобы прочитать давно забытое и отработанное на практике пособие по коммерческой практике.

 Sjoe! moderator

link 14.04.2009 6:41 
Кэп, было б неплохо, если б вы б ссылку б на это забытое б мОлодежи б дали б... Или выходные б данные б указали б (если книжка бумажная). А то всякий раз азы приходится объяснять...

Пару лет назад Еnote, дай бог ему здоровья и щедрых клиентов, выложил здесь ссылки на truckload английских букварей по всякой всячине.

Я вот думаю, не поднять ли те ветки и не дополнять ли их ссылками на у кого что нашлось.

 Deserad

link 14.04.2009 6:46 
(duly) legalized copy - копия не просто заверяется, а заверяется нотариусом, иначе она не имеет силы.
Это как вариант, но я все-таки очень надеюсь узнать вариант от tumanov.

 akhmed

link 14.04.2009 7:13 
duly signed and sealed by the Buyer
тут можно обойтись без "заверения"

 Sjoe! moderator

link 14.04.2009 7:17 
Опять "как вариант"...

Вот к чему этот "вариант", если речь идет не о "не просто заверяется", а просто о "заверенной копии", БЕЗ упоминания нотариуса и прочего?

Вариант, вариант... НЕТ здесь вариантов. Заверенная, и все тут. Certified. Не надо интерпретуху из пальца высасывать и отсебятину гнать. А тем более вводить аскера в заблуждение.

 Sjoe! moderator

link 14.04.2009 7:20 
Кас. "С другой стороны, возможно, нужен именно точный перевод (а вдруг это backtranslation?) этой нелепицы с русского?" - Вот именно этот случай. Аскер, не ищите приключений. Продавайте за то, за что купили. Написано: "в установленном порядке заверенные копии". Так и пишите: duly certified copies.

 tumanov

link 14.04.2009 7:36 
Про книжки идея хорошая.
Но сложная. Я полгодика назад посканировал обложки учебников английского языка по этой теме (перевозки грузов морем). В них много всякой всячины.

По-русски учебники Лимонова великолепные.

Но, как я по себе вижу, они даже немного мешают переводить вот именно этот текст. Он хорошо и красиво создан специалистами по договорам. И его так и надо переводить, красиво и по предложениям.
Без привязки к практике.

 Serge1985

link 14.04.2009 7:41 
tumanov
*И его так и надо переводить, красиво и по предложениям.
Без привязки к практике.*

"Теория без практики мертва, но древо жизни вечно зеленеет" (q) :))

 Sjoe! moderator

link 14.04.2009 8:06 
Кас. "они [учебники] даже немного мешают переводить вот именно этот текст." - ТАКОГО рода (=кривой) текст, хотите вы сказать (включая этот). Согласен полностью. Так же, как и любое background профессиональное знание. Все время подмывает исправить дурака-автора. Плавали, знаем! (с)

Дело вот в чем, шкипер. На мой взгляд, переводчику, раз он ушел из своей предыдущей профессии (с флота, например), следует завести себе... как бы это сказать... раздвоенное сознание... (В терминологии Десерада - стать бисексуальным.) Т.е. понимать предмет с одной стороны (и, соответственно, понимать, что автор несет дичь), а с другой стороны - не принимать это близко к сертсу, оставаться таки переводчиком и, наступая на горло собственной песне, принесенной из прошлого рождения, cоблюдать фундаментальный принцип перевода: GIGO.

Вот, к примеру, в этом примере, например. Написано, что покупатель должен представить перевозчику копии доков. КОПИИ! А из практики известно, что ТАК не делают. НО ВЕДЬ НАПИСАНО ЖЕ! Что, исправим? Или примпер будем писать, как оно по жизни должно быть? Я не буду. Написано: "Индира Ганди," хотя я вижу, что передо мной Маргарет Тэтчер. Ну и что я пишу как переводчик, unless expressly instructed otherwise (бывает такое)?

"Indira Gandhi".

Без привязки к практике? С привязкой. Но не к этой. К реальности того, что написано. А реально написано "Индира Ганди".

На колу мочало... :).

 Serge1985

link 14.04.2009 8:12 
Буквально вчера одни товарищи упорно доказывали, что general invoice No. XXX - счет №XXX.

Наша позиция - общий счет-фактура №XXX.

Их последним доводом стало: "А нам ИМЕННО ТАК НАДО!"

Занавес.

 akhmed

link 14.04.2009 8:17 
А именно так и надо
:)

 Serge1985

link 14.04.2009 8:18 
В смысле им надо "Счет №", но в оригинале - другое (general invoice)

 tumanov

link 14.04.2009 8:19 
Sjoe!
+1

 akhmed

link 14.04.2009 8:20 
to Serge
про счет-фактуру поишите по форуму на VAT-invoice

 Sjoe! moderator

link 14.04.2009 8:22 
СПС, кэп.

Кас. "Их последним доводом стало: "А нам ИМЕННО ТАК НАДО!" - Да вот да (с) Obiter Dictum. Вот если заказчик/босс СКАЖЕТ, что "ИМЕННО ТАК НАДО", то так и писать. В отсутствие такого указания - GIGO.

 langkawi2006

link 14.04.2009 9:58 
Если кто забыл... так это именно кэп бузу тут на ровном месте развёл и слова поносные вроде *наукообразный и безумный... нелепица* употребял... разошёлся, так и сыпет (с) ;-)))))))

 Serge1985

link 14.04.2009 10:04 
langkawi2006
ну развел и развел, что с того... мож, человеку прерасным весенним днем побузить хоцца :))

 langkawi2006

link 14.04.2009 10:08 
Все мозги рабил на части, все извилины заплёл (с)... а потом с невинным видом прохаживается :-))))))))

 tumanov

link 14.04.2009 10:59 
Я пока контекста не набрал, искренне думал, что речь о хорошем документе, но с легкими неточностями... Просто вместо "заказа" люди пишут "заявка" и т.д. и т.п.
А потом до меня дошло, что за конфетка попалась. Абсолютно проработанный документ, качественный. В котром все подробно прописано.
И что именно заявка у них (вместе со всем прочим), а не какие-то там заказы. Не стол заказов, не буфет - все по-серьезному.

:0)))))))

 Juliza

link 23.04.2009 19:25 
Уважаемый аскер АннаAP

Пожалуйста. проигнорируйте пост
Deserad от 14.04.2009 9:46 относительно "legalized copy"

Данный пользователь понятия не имеет о том, что включает в себя термин "legalized". Однако, не смотря на свою неадекватность, он продолжает вводить аскеров в заблуждение,... уж не знаю, нарочно ли...

 

You need to be logged in to post in the forum