Subject: Заверенная копия направить Поставщику заверенные в ус-тановленном порядке (подписью руководителя и печатью Покупателя) копии документов, под-тверждающих приемку товара от перевозчика на станции Грузополучателя (в том числе копию транспортной железнодорожной накладной) в течение 3 (трех) дней с момента выдачи товара перевозчиком.Меня интересует заверенная копия. Пожалуйста, кто сталкивался с таким документами, скажите authorized copy подходит? К МТ уже обращалась, там слишком много вариантов для непосвященного |
COPIES CERTIFIED |
inkjet +1 |
-6 |
tumanov А ваш вариант? |
executed copy (обычно о договорах) м.б. appropriately signed and stamped "Заверенная" - неверный термин. Заверенный, значит заверенный у нотариуса (notarized) а у Вас - просто надлежащим образом оформленный |
мне стыдно... |
|
link 13.04.2009 15:32 |
Руководитель вправе заверять копии документов своей подписью и печатью своей конторы. *executed* - не канает. |
manager validates document copies by signing and stamping them |
Тут оригинал "наукообразный" и безумный. Никакой заверенностью тут и не пахнет. С другой стороны, возможно, нужен именно точный перевод (а вдруг это backtranslation?) этой нелепицы с русского? |
|
link 13.04.2009 16:33 |
Я в упор не понимаю, почему безумный-то?! Я по-русски столько раз видела... "справка Госкомстата (копия, заверенная подписью руководителя и печатью предприятия)" да "финансовая информация (копии, заверенные подписью руководителя и печатью компании)"... Сейчас пороюсь, если найду, напишу, как нейтивы (чтобы не я... чтобы со 100% гарантией :-))) ) это отображают |
А в вашем случае будет ли это справка Госкомстата, заверенная подписью руководителя Госкомстата и печатью предприятия (которое тоже Госкомстат)? Тут ведь (в перевозке) смысл в чем. Будет ли это "заверение"?????? |
Или в этом случае (про Госкомстат), справку выдает Госкомстат, а ее (ксеро)копию директор предприятия (про которое справка госкомстата) своей подписью заверяет? |
И речь идет про две разные организации... Госкомстат и собственно предприятие. |
Другими словами: сначала я расписываюсь на транспортной накладной, а потом своей же подписью это заверяю? |
Кас. "Заверенный, значит заверенный у нотариуса (notarized)" - Не только. Ответственно говорю. |
Должен упомянуть, что возможен вариант, когда на станции груз получен, но расписывался на документах со стороны предприятия-получателя не директор предприятия. Тогда смысл "заверения" такого документа директором предприятия-получателя появляется. НО.. а если документ директор не подпишет (потом, после получения груза от перевозчика), то что? Передачи груза не получилось? Практически ведь документы в момент передачи груза оформляются и подписываются так, что они имеют абсолютное значение. Независимо от того, подпишет ли их позже директор предприятия. И третьей сторое в процессе - перевозчику - сугубо фиолетово, если на документах расписался не директор, а представитель получателя по доверенности. |
|
link 13.04.2009 18:06 |
Наверное, в получении товара на станции расписывается сотрудник/должным образом уполномоченный представитель компании "Пупкин и сыновья", потом оригинал отсылается в контору, а из конторы поставщику - копия накладной, заверенная самим Пупкиным и печатью этой богадельни... но это не более, чем мои дилетантские домыслы |
Да нет. Вы правильно рассуждаете. Только смысла в этом, если все в порядке, мало. А если не все в порядке, то отправитель груза в адрес Пупкина будет ссылаться на документ, накладную, подписанную перевозчиком в момент погрузки на транспортное средство. И документ о получении, заверен ли он или нет, ему будет до лампочки... Я, наверное, просто не вижу вообще никакого смысла вот в посылке этого заверенного документа о получении поставщику. |
Кэп, было б неплохо, если б вы б ссылку б на это забытое б мОлодежи б дали б... Или выходные б данные б указали б (если книжка бумажная). А то всякий раз азы приходится объяснять... Пару лет назад Еnote, дай бог ему здоровья и щедрых клиентов, выложил здесь ссылки на truckload английских букварей по всякой всячине. Я вот думаю, не поднять ли те ветки и не дополнять ли их ссылками на у кого что нашлось. |
(duly) legalized copy - копия не просто заверяется, а заверяется нотариусом, иначе она не имеет силы. Это как вариант, но я все-таки очень надеюсь узнать вариант от tumanov. |
duly signed and sealed by the Buyer тут можно обойтись без "заверения" |
Опять "как вариант"... Вот к чему этот "вариант", если речь идет не о "не просто заверяется", а просто о "заверенной копии", БЕЗ упоминания нотариуса и прочего? Вариант, вариант... НЕТ здесь вариантов. Заверенная, и все тут. Certified. Не надо интерпретуху из пальца высасывать и отсебятину гнать. А тем более вводить аскера в заблуждение. |
Кас. "С другой стороны, возможно, нужен именно точный перевод (а вдруг это backtranslation?) этой нелепицы с русского?" - Вот именно этот случай. Аскер, не ищите приключений. Продавайте за то, за что купили. Написано: "в установленном порядке заверенные копии". Так и пишите: duly certified copies. |
Про книжки идея хорошая. Но сложная. Я полгодика назад посканировал обложки учебников английского языка по этой теме (перевозки грузов морем). В них много всякой всячины. По-русски учебники Лимонова великолепные. Но, как я по себе вижу, они даже немного мешают переводить вот именно этот текст. Он хорошо и красиво создан специалистами по договорам. И его так и надо переводить, красиво и по предложениям. |
tumanov *И его так и надо переводить, красиво и по предложениям. Без привязки к практике.* "Теория без практики мертва, но древо жизни вечно зеленеет" (q) :)) |
Кас. "они [учебники] даже немного мешают переводить вот именно этот текст." - ТАКОГО рода (=кривой) текст, хотите вы сказать (включая этот). Согласен полностью. Так же, как и любое background профессиональное знание. Все время подмывает исправить дурака-автора. Плавали, знаем! (с) Дело вот в чем, шкипер. На мой взгляд, переводчику, раз он ушел из своей предыдущей профессии (с флота, например), следует завести себе... как бы это сказать... раздвоенное сознание... (В терминологии Десерада - стать бисексуальным.) Т.е. понимать предмет с одной стороны (и, соответственно, понимать, что автор несет дичь), а с другой стороны - не принимать это близко к сертсу, оставаться таки переводчиком и, наступая на горло собственной песне, принесенной из прошлого рождения, cоблюдать фундаментальный принцип перевода: GIGO. Вот, к примеру, в этом примере, например. Написано, что покупатель должен представить перевозчику копии доков. КОПИИ! А из практики известно, что ТАК не делают. НО ВЕДЬ НАПИСАНО ЖЕ! Что, исправим? Или примпер будем писать, как оно по жизни должно быть? Я не буду. Написано: "Индира Ганди," хотя я вижу, что передо мной Маргарет Тэтчер. Ну и что я пишу как переводчик, unless expressly instructed otherwise (бывает такое)? "Indira Gandhi". Без привязки к практике? С привязкой. Но не к этой. К реальности того, что написано. А реально написано "Индира Ганди". На колу мочало... :). |
Буквально вчера одни товарищи упорно доказывали, что general invoice No. XXX - счет №XXX. Наша позиция - общий счет-фактура №XXX. Их последним доводом стало: "А нам ИМЕННО ТАК НАДО!" Занавес. |
А именно так и надо :) |
В смысле им надо "Счет №", но в оригинале - другое (general invoice) |
Sjoe! +1 |
to Serge про счет-фактуру поишите по форуму на VAT-invoice |
СПС, кэп. Кас. "Их последним доводом стало: "А нам ИМЕННО ТАК НАДО!" - Да вот да (с) Obiter Dictum. Вот если заказчик/босс СКАЖЕТ, что "ИМЕННО ТАК НАДО", то так и писать. В отсутствие такого указания - GIGO. |
|
link 14.04.2009 9:58 |
Если кто забыл... так это именно кэп бузу тут на ровном месте развёл и слова поносные вроде *наукообразный и безумный... нелепица* употребял... разошёлся, так и сыпет (с) ;-))))))) |
langkawi2006 ну развел и развел, что с того... мож, человеку прерасным весенним днем побузить хоцца :)) |
|
link 14.04.2009 10:08 |
Все мозги рабил на части, все извилины заплёл (с)... а потом с невинным видом прохаживается :-)))))))) |
Я пока контекста не набрал, искренне думал, что речь о хорошем документе, но с легкими неточностями... Просто вместо "заказа" люди пишут "заявка" и т.д. и т.п. А потом до меня дошло, что за конфетка попалась. Абсолютно проработанный документ, качественный. В котром все подробно прописано. И что именно заявка у них (вместе со всем прочим), а не какие-то там заказы. Не стол заказов, не буфет - все по-серьезному. :0))))))) |
Уважаемый аскер АннаAP Пожалуйста. проигнорируйте пост Данный пользователь понятия не имеет о том, что включает в себя термин "legalized". Однако, не смотря на свою неадекватность, он продолжает вводить аскеров в заблуждение,... уж не знаю, нарочно ли... |
You need to be logged in to post in the forum |