Subject: reasonable diligence Сабж сторона договора, испытывающая воздействие форс-мажора, должна использовать для ликвидации его (мажора) последствий.Помогите, а? А то ко мне прицепилось слово "прилежание", и больше ничего не придумывается, и из словаря не глядит :))) Спасибо |
Может, разумное усердие? Или совсем бредово? |
Никто меня не любит, никто не пожалеет, значицца :(((((((. Пошла рыдать. |
Танюш, да слово Вы такое выбрали... Может, и с должной осторожностью/предусмотрительностью, иногда может быть и должным профессионализмом. Тыщу раз переводила, а сейчас застопорило, не могу ничего приличного вспомнить. |
У меня еще на читку время есть, если что-то всплывет, поделитесь до вечера, ок? |
|
link 10.05.2005 10:29 |
Весна уже пришла, аккуратнее с тем, что всплывет 8) |
ТМ, какая весна? У нас холодно, тучи, и клубника с селитрой :(((((((((((((((. Вы лучше перевести помогите, чем издеваться. |
Сторона договора должна отнестить к вопросу устранения последствий ф/м с должным вниманием. |
Не, не нравится. :-((((( Что-то мы с Вами сегодня обрыдались. :-) |
Ириша, вы тоже ели селитровую клубнику? Надо же........ |
Слушайте... А действительно ела, правда, не алмаатинскую, а тбилисскую... Вы думаете, дело в ней? :-))) |
Алматинской еще нет, привозят от китайцев и из Ташкента. Наша церез месяц будет. Жень, в ты что молчишь? Тоже клубнички полопал, да? :)))))) |
|
link 10.05.2005 11:04 |
Тань, для меня эти договоры похлеще селитровой клубнички, вот и молчу. У нас же есть богиня договоров, а я лишь ее паж (хотя иногда и я бываю аки венецианский дож) :) |
Ясно. Придется писать открытое письмо на имя ВВП с мольбой запретить для мультитрановцев праздники. А то плохо они на них влияют. Может, осталдьные сегодня вообще на работу не вышли? :(((((((( Я уже как Фарада в "Чародеях" скоро подвывать начну: ЛЮЮЮЮЮЮЮДИИИИИИИИ!!!! |
|
link 10.05.2005 11:09 |
А я и до праздников в договорах ни бум-бум, поэтому не надо письма 8)) |
Ладно, Женечка, напишу с пометкой "исключение сделать для Грибочка" :))))) |
Слушайте, а что, сегодня рабочий день? В Москве, по-моему, нет. По крайней мере, я дочку в сад не повела, и муж дома. |
Упссс. В Казахстане рабочий. Только некоторые фирмы в связи с родительским днем дали поблажку. Теперь ясно. Ладно, оставляю вопрос на обсуждение, сама пока набью чего-нибудь. Жалко, что читать контракт будет человек, который очень любить править текст и доколупываться до качества перевода. |
Так все равно ж докапается, так что пишите "что-нибудь". :-))) |
|
link 10.05.2005 11:20 |
Ириочка, иностранные клиенты-то в субботею не работают... Вот и приходится мантулить, пока другие лежебочествуют 8)) |
|
link 10.05.2005 11:20 |
Ирочка!!! |
|
link 10.05.2005 11:21 |
Гак!! Ткну тетку Ирку! докОпается!!! 80) |
Балин, глазастый попался. Слушай, а правда:кАпать, но докОпаться, "он до меня докАпывается", так что ли, храматный ты мой? |
|
link 10.05.2005 11:32 |
ГАГАК!! Судя по тому, что даж смайлика нету, поясню со всею сурьёзностью, на которую способен: докОпаться происходит от слова "кОпать" (to dig), а не "капать" (to drip) 8)) Come to think of it, докАпаться тоже можно... Gutta cavat lapidem... |
:-))))))))))))))) Слушай, совсем тетку пристыдил. Пойду запишусь на курсы русского языка, не фига мне делать на интеллектуальном форуме. С тобой точно переписываться не буду. Черт, неужели, клубника так действует? :-))))))))))) |
По-моему, хорошее выражение "принять все разумные меры". Часто встречается. |
|
link 10.05.2005 11:46 |
Не, Ирочка, наоборот, общение на интеллектуальном форуме приводит (ну, в смысле, должно приводить, по идее) к повышению общей эрудиции... Сами же каждый пост читаете 8)) |
Точно, если measures/steps не стоят там где-нить рядом. Tarion, а я забыла у Вас спросить, а почему Вы не привели контекст? :-))) Женя: Тогда получается, что ты прав: надо ошибки исправлять. Но подожди, я еще добро не дала. :-))))) |
|
link 10.05.2005 11:48 |
И напоследок - коли Вы употребляете слова типа "не фига", то учтите, что НЕФИГА пишется именно так, по аналогии с нечего. Wooohoooo! The triumphant victory! :0))) |
Упс, сорри. Хотя общий смысл я передала :)). Вот весь абзац. Мне дали на контракт время до завтра, так что продолжаем активно думать, леди и джентельмены! The occurrence of a Force Majeure event shall not release the Party claiming Force Majeure from its obligations hereunder, but shall merely suspend the performance of any obligation so prevented, hindered or delayed during the period of continuance of the Force Majeure event. The Party claiming Force Majeure shall use reasonable diligence to remove the Force Majeure event as soon as practicable. The requirement that any Force Majeure event shall be removed with reasonable diligence shall not require the settlement of strikes, lockouts or other industrial disputes of the Party claiming Force Majeure contrary to its wishes. |
Translucid Mushroom: была у меня такая мысль про "нефига", но что-то я от нее отмахнулась. А знаешь-ка что, мой хороший, иди-ка ты со своими исправлениями... на грамота.ру :-))))))))))))) Tarion: тогда можно про разумные меры. |
|
link 10.05.2005 12:02 |
Злюка!! Плохая!!! ОК, погрязните в своей безграмотности аки Мюнхгаузен в болоте, я отказываюсь играть роль спасительной косы!!! 8) |
Акей, спасибо. Грибочек, Ириша, не ругайтесь, ладно? По крайней мере, на моей территории ;)). |
А чем бы ты хотел быть? :-)))))))) |
|
link 10.05.2005 12:16 |
Провокация!! Я хотел бы быть большой китайской пандой, сидеть на стебле бамбука и его жевать. 8)) |
Или употребить все возможные усилия |
Чувствую, щаз придет Ондатра и начнется офффф... Лео, рахмет, джаным, но тогда приложить ;)) |
Спасибо, приложу... |
|
link 10.05.2005 12:32 |
Tarion! The Party claiming Force Majeure shall use reasonable diligence to remove the Force Majeure event as soon as practicable. The Party claiming Force Majeure shall remove the Force Majeure event as soon as practicable. Do you see the sufficient difference? I dont. |
М.б. принять возможные меры по устранению обстоятельств непреодолимой силы... |
не рекомендовал бы здесь отсебятину гнать. Термин reasonable - совершенно определенный термин англ. права, и поэтому если перевести его абы как - клиента можете подсадить лимонов этак на несколько :-) Переводится это "разумные" (усилия, осторожность, осмотрительность и т.п.) "Сильнее", чем reasonable, в английском праве только best (эффортс, и т.п.) |
You need to be logged in to post in the forum |