DictionaryForumContacts

 olga

link 24.12.2003 14:20 
Subject: объявить благодарность
Коллеги! Помогите, плиз, перевести: "Сотрудникам была объявлена благодарность"
Мультитран даёт какие-то неудобоваримые варианты...
Thanks in advance!

 VAL

link 24.12.2003 19:39 
Просто Thank(s)

 Vasily

link 25.12.2003 7:47 
Попробуйте слово commend

 Isatis

link 25.12.2003 8:54 
У нас для этого используется Recognition

 alex-ander

link 26.12.2003 7:04 
В Мультилексе 2.0 нашлось слово "citation". См. его 5-е значение:

citation [saI'teIS(q)n] n

1. 1) ссылка (на автора и т. п.); упоминание (фамилии и т. п.)
2) юр. ссылка на прецедент или статью закона

2. 1) цитирование, цитация
2) цитата

3. перечисление
citation of facts — изложение фактов

4. юр.
1) вызов (в суд)
2) повестка (о вызове в суд)

5. амер. воен. объявление благодарности; объявление о награждении, упоминание в списке отличившихся
to award a citation — объявлять благодарность в приказе
to get a citation — быть отмеченным в приказе, получить благодарность

 Aiduza

link 26.12.2003 7:26 
Часто используется сочетание Recognition Letter.

 alex-ander

link 26.12.2003 8:28 
To Aiduza: Это в котором пишут типа "спасибо вам за ваш доблестный труд, но в ваших услугах, к сожалению, мы больше не нуждаемся"? Или в подобном письме говорится о чем-то более приятном? Это я так просто спрашиваю, из любопытства...

 Aiduza

link 26.12.2003 8:35 
To alex-ander: Нет, это что-то вроде "почетной грамоты". За успешный труд, выполнение плана, к Дню Нефтяника... :-)

 alex-ander

link 26.12.2003 8:44 
...и Парижской Коммуны! (из Франции, разумеется)
Шучу.
Thanks

 Лариса

link 26.12.2003 11:48 
при желании с Recognition можно еще и повод обыграть, типа QHSE recognition за особые успехи и сознательность в ТБ и ОТ, как у нас делают.

 V

link 26.12.2003 15:55 
(He received ) a letter of commendation.

 

You need to be logged in to post in the forum