DictionaryForumContacts

 simply_smart:)

link 13.04.2009 5:25 
Subject: акт о вводе оборудования в промышленную эксплуатацию oil.proc.
Прошу вас, уважаемые коллеги, о помощи.
"ввод обор-я в экспл-ю" - birth of equipment, мне это выражение не очень нравится, может, можно обойтись без него? че-нить типа Commissioning Act?

 Catherinka5

link 13.04.2009 5:28 
Operation Act, может быть?
Commissioning -пуско-наладка.

 %&$

link 13.04.2009 5:35 
For starters:
commissioning certificate/protocol/report
ACT - ЭТО ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЙ АКТ!))))
Надо эту надпись высечь где-нить крупными буквами.)

 simply_smart:)

link 13.04.2009 5:42 
большое спасибо и Катеринке, и коллеге с непечатным именем :)!
Вставлю certificate...
Тогда надо и МТ подчищать, тут тогда тоже косячки...

 simply_smart:)

link 13.04.2009 5:45 
не умаляя Вашу помощь, прошу не унижать спросившего фразой "for starters". Очень некрасиво. Представьте, что Вам бы так писали всякий раз, когда Вы в чем-то сомневаетесь, особенно в технических вопросах, если Вы не технарь, а переводить надо!

 %&$

link 13.04.2009 5:55 
Я не унизил. Я действительно имел это в виду: для начала. Чтобы Вы вышли на более верный путь, взяли предложенный Вам вектор и навели его собственными силами на более или менее приемлемый для Вас вариант.
Я вот сам не уверен на 100% как у Вас должно лечь корректно.
When in doubt take the safe way out. )))
Я не люблю унижать людей. Я же не изверг))) Я гуманист и филосов-разговорник. )

 kondorsky

link 13.04.2009 6:33 
Certificate of Commissioning +1

 Catherinka5

link 13.04.2009 9:02 
А у нас англоговорящие иностранцы словом act называют и приказ, и акт (не законодательный).

 %&$

link 13.04.2009 9:08 
...англоговорящие иностранцы индюки, паки, джорданы и прочие говнюки, говорящие на хорошую вещь pukka/pukha. Не удивлюсь.)
Настоящие англосаксы, употребляя act всего лишь нам подыгрывают. У них эти вещи называются по-другому. )

 

You need to be logged in to post in the forum