|
link 13.04.2009 5:25 |
Subject: акт о вводе оборудования в промышленную эксплуатацию oil.proc. Прошу вас, уважаемые коллеги, о помощи."ввод обор-я в экспл-ю" - birth of equipment, мне это выражение не очень нравится, может, можно обойтись без него? че-нить типа Commissioning Act? |
|
link 13.04.2009 5:28 |
Operation Act, может быть? Commissioning -пуско-наладка. |
For starters: commissioning certificate/protocol/report ACT - ЭТО ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЙ АКТ!)))) Надо эту надпись высечь где-нить крупными буквами.) |
|
link 13.04.2009 5:42 |
большое спасибо и Катеринке, и коллеге с непечатным именем :)! Вставлю certificate... Тогда надо и МТ подчищать, тут тогда тоже косячки... |
|
link 13.04.2009 5:45 |
не умаляя Вашу помощь, прошу не унижать спросившего фразой "for starters". Очень некрасиво. Представьте, что Вам бы так писали всякий раз, когда Вы в чем-то сомневаетесь, особенно в технических вопросах, если Вы не технарь, а переводить надо! |
Я не унизил. Я действительно имел это в виду: для начала. Чтобы Вы вышли на более верный путь, взяли предложенный Вам вектор и навели его собственными силами на более или менее приемлемый для Вас вариант. Я вот сам не уверен на 100% как у Вас должно лечь корректно. When in doubt take the safe way out. ))) Я не люблю унижать людей. Я же не изверг))) Я гуманист и филосов-разговорник. ) |
Certificate of Commissioning +1 |
|
link 13.04.2009 9:02 |
А у нас англоговорящие иностранцы словом act называют и приказ, и акт (не законодательный). |
...англоговорящие иностранцы индюки, паки, джорданы и прочие говнюки, говорящие на хорошую вещь pukka/pukha. Не удивлюсь.) Настоящие англосаксы, употребляя act всего лишь нам подыгрывают. У них эти вещи называются по-другому. ) |
You need to be logged in to post in the forum |