Subject: Договорные полномочия law Пожалуйста, помогите!Что такое "договорные полномочия"? контекст: Принципал обязуется в счет обеспечения своевременного исполнения всех обязательств по настоящему Договору выполнить следующее: 1. при подписании настоящего Договора передать на хранение Банку 4 (четыре) Договорных полномочия, выпущенных в двух экземплярах, составленных в соответствии с Законом о платежном обороте и сопутствующими подзаконными актами, 2. при подписании настоящего Договора предоставить Банку 4 (четыре) подписанных и заверенных незаполненных (бланко) единственных (соло) векселя с Полномочием на их использование. Принципал предоставляет Банку полномочия на то, чтобы он мог заполнить инкассовые поручения, выданные на основании предоставленных Договорных полномочий, определенных в строке 1 параграфа 1 этой статьи, и векселя, определенного в строке 2 параграфа 1 этой статьи, на сумму до размера неоплаченных требований Банка по этому Договору. Спасибо! |
"договорные полномочия" - этот плохой оригинал. Идем дальше: полномочия не могут иметь физический вид и какое-то кол-во экземпляров. Но могут быть оформлены в виде соответствующих до-тов (powers of attorney, authorizations) Некоторые банки называют доверенности "authorizations". Предлагаю написать "contractual authorizations" Принципал предоставляет Банку полномочия на то, чтобы он мог заполнить инкассовые поручения, выданные на основании - The Principal shall authorize the Bank to fill in/complete collection orders issued on the basis of... |
|
link 12.04.2009 11:45 |
Это перевод с английского языка, сделанный машинным переводчиком? Огласите исходный английский текст пожал-ста! |
|
link 12.04.2009 11:46 |
МашаTs, дайте англ. исходник. |
Алексендр, спасибо!Alex_Odeychuk, это не машинный перевод с англ. это перевод с сербского на рус. :-). я перевожу на англ. Могу дать сербский исходник. Возник еще вопрос "партия" - это "кредитная линия" ? |
это не транш? |
На сербский тоже сначала "гнали" с английского? |
это не транш? |
|
link 12.04.2009 15:33 |
МашаTs, сербский исходник не надо. Вот, нашел, вдруг вам пригодится: |
|
link 12.04.2009 15:38 |
дня ликвидации партии. - должно быть имеется в виду: дня погашения кредитной линии. похоже "партия" - это кредитная "линия". |
Спасибо! Alex16, почему думаете, что транш? вообще в рус. тексте был транш/транца (2ой вариант встречался чаще :-)) я не знаю, с какого "гнали" изначально, я полагаю, что все-таки писали на сербском, иначе, зачем заказывать у меня перевод на англ. прогоню пару обзацев через сербский переводчик, если получится то, что мне дали переводить на англ., попрошу больше денег. |
еще догадка: партия = disbursement |
You need to be logged in to post in the forum |