DictionaryForumContacts

 МашаTs

link 12.04.2009 9:52 
Subject: Договорные полномочия law
Пожалуйста, помогите!
Что такое "договорные полномочия"?
контекст:
Принципал обязуется в счет обеспечения своевременного исполнения всех обязательств по настоящему Договору выполнить следующее:
1. при подписании настоящего Договора передать на хранение Банку 4 (четыре) Договорных полномочия, выпущенных в двух экземплярах, составленных в соответствии с Законом о платежном обороте и сопутствующими подзаконными актами,
2. при подписании настоящего Договора предоставить Банку 4 (четыре) подписанных и заверенных незаполненных (бланко) единственных (соло) векселя с Полномочием на их использование.
Принципал предоставляет Банку полномочия на то, чтобы он мог заполнить инкассовые поручения, выданные на основании предоставленных Договорных полномочий, определенных в строке 1 параграфа 1 этой статьи, и векселя, определенного в строке 2 параграфа 1 этой статьи, на сумму до размера неоплаченных требований Банка по этому Договору.
Спасибо!

 Alex16

link 12.04.2009 11:43 
"договорные полномочия" - этот плохой оригинал. Идем дальше: полномочия не могут иметь физический вид и какое-то кол-во экземпляров. Но могут быть оформлены в виде соответствующих до-тов (powers of attorney, authorizations)

Некоторые банки называют доверенности "authorizations".

Предлагаю написать "contractual authorizations"

Принципал предоставляет Банку полномочия на то, чтобы он мог заполнить инкассовые поручения, выданные на основании - The Principal shall authorize the Bank to fill in/complete collection orders issued on the basis of...
Тогда все логично, ИМХО

 Alex_Odeychuk

link 12.04.2009 11:45 
Это перевод с английского языка, сделанный машинным переводчиком? Огласите исходный английский текст пожал-ста!

 Alex_Odeychuk

link 12.04.2009 11:46 
МашаTs, дайте англ. исходник.

 MashaTs

link 12.04.2009 12:44 
Алексендр, спасибо!Alex_Odeychuk,
это не машинный перевод с англ. это перевод с сербского на рус. :-).
я перевожу на англ. Могу дать сербский исходник.

Возник еще вопрос "партия" - это "кредитная линия" ?
Принципал обязан принять Договорные полномочия, векселя и вексельные полномочия, предоставленные в качестве инструментов обеспечения по настоящему Договору в течение 3 (трех) месяцев со дня ликвидации партии.
Банк для краткосрочного кредита, указанного в предыдущем параграфе, откроет отдельную партию кредита, а Принципал безотзывно и безусловно примет на себя обязательство по этому краткосрочному кредиту и соглашается с тем, чтобы средства обеспечения по настоящему Договору использовались и для обеспечения требований Банка по краткосрочному кредиту.
Спасибо!
P.S. заказчик по секрету сказал, что сербские переводчики делают по 30-60 стр. в день. Теперь понятно, как они это делают...

 Alex16

link 12.04.2009 13:36 
это не транш?

 Alex16

link 12.04.2009 13:37 
На сербский тоже сначала "гнали" с английского?

 Alex16

link 12.04.2009 13:43 
это не транш?

 Alex_Odeychuk

link 12.04.2009 15:33 
МашаTs, сербский исходник не надо.

Вот, нашел, вдруг вам пригодится:
Сербско-русский переводчик on-line:

http://mrtranslate.ru/translate/serbian-russian.html

 Alex_Odeychuk

link 12.04.2009 15:38 
дня ликвидации партии. - должно быть имеется в виду: дня погашения кредитной линии.

похоже "партия" - это кредитная "линия".

 MashaTs

link 12.04.2009 16:05 
Спасибо!
Alex16,
почему думаете, что транш? вообще в рус. тексте был транш/транца (2ой вариант встречался чаще :-))
я не знаю, с какого "гнали" изначально, я полагаю, что все-таки писали на сербском, иначе, зачем заказывать у меня перевод на англ.

прогоню пару обзацев через сербский переводчик, если получится то, что мне дали переводить на англ., попрошу больше денег.

 Alex16

link 12.04.2009 22:08 
еще догадка: партия = disbursement

 

You need to be logged in to post in the forum