DictionaryForumContacts

 DariaVictorovna

link 11.04.2009 13:33 
Subject: признание недействительным решение участника ООО"..." law
Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, правильно передать логические связи:

Оригинал:
Третье лицо - А.П. Сидоров, исковые требования не поддержало; факт заключения спорного договора подтвержается, по мнению третьего лица, объяснениями Н.Д. Иванова; ссылка истца на судебное решение о признании недействительным решение участника ООО "..." Н.Д. Иванова, по мнению третьего лица, не состоятельна.

Мой перевод:
The third person, A.P. Sidorov, did not affirm the claim; in the third person's opinion the fact of making contract is proved by N.D. Ivanov's explanations; the plaintiff's reference to the court decision on invalidation of the member of OOO "..." N.D. Ivanov is not valid, in the third person's opinion.

Что-то я запуталась, речь идет о судебном решеним о признании недействительным решениЯ? или чего?

Заранее спасибо

 Boris

link 11.04.2009 14:10 
м.б. так:
The third party, А.P. Sidorov, did not support the claim; the fact of concluding a disputable agreement/contract, according to the third party, is confirmed by N.D. Ivanov's explanations; the plaintiff's reference to the court ruling that declared ООО "..." shareholder N.D. Ivanov's resolution null and void, according to the third party, is ungrounded.

 DariaVictorovna

link 11.04.2009 14:51 
Да наверное так, спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum