DictionaryForumContacts

 Tina999

link 11.04.2009 12:41 
Subject: single deck aircraft avia.
Здравствуйте,

подскажите пожалуйста как перевести данные слова: "single deck aircraft passenger airplane ever built " - в этом тексте. Неужели "однопалубный самолет, когда либо сооруженный пассажирской авиацией" ?

This new Airbus 340-600, the worlds largest single deck aircraft
passenger airplane ever built, sits just outside its hangar
in Toulouse , France without a single hour of airtime in March 2009.

Спасибо заранее.

 Boris

link 11.04.2009 12:52 
по-моему:
самый крупный в мире однопалубный авиалайнер, когда-либо построенный для пассажирских авиаперевозок...

 Blackcougar

link 11.04.2009 12:54 
Он действительно самый большой из однопалубных. Только может красивее сказать в контексте не самолет, а воздушное судно.

 Blackcougar

link 11.04.2009 12:54 
Или авиалайнер - тоже красиво

 Tina999

link 11.04.2009 13:14 
объясните мне тогда пожалуйста, почему такая структура предложения? Ведь "passenger airplane " переводится как пассажирский самолет. Как можно догадаться, что здесь имеется в виду для пассажирских авиаперевозок, ведь нет никаких предлогов.

 Boris

link 11.04.2009 13:32 
Коллега!
Фраза, судя по стилю, написана журналистом и составлена коряво, уже потому, что в одной "цепочке" стоят и aircraft, и airplane, что суть масло масленное. Видимо, искал форму, правил, но недоделал, как часто бывает. Поэтому советую не париться на дословной передаче смысла, а оперировать общепринятыми формулировками, которые "на слуху".

 Tina999

link 11.04.2009 13:47 

Спасибо большое.

 sascha

link 11.04.2009 13:47 
Честно говоря палуба в отношении самолета никогда не слышал (хотя наверняка в яндексе можно найти). Я бы сказал

самый большой пассажирский самолет с одноэтажной планировкой (салона), когда либо созданный в мире

Как можно догадаться, что здесь имеется в виду для пассажирских авиаперевозок, ведь нет никаких предлогов.

Вопрос не очень понятен. Пассажирский самолет это и есть самолет, предназначенный для пассажирских авиаперевозок, при чем тут то что предлогов нет?

 Blackcougar

link 11.04.2009 14:28 
Палубы в конструкции фюзеляжа воздушного судна - это как раз так и называется. А планировка, безусловно, к дачному участку относится. Извините :) Я не гуглил, но, по моему, у этого ВС конструкция фюзеляжа - однопалубный полумонокок. Его уникальность именно в том, что он - большая корова всего с одной палубой. Пишите, как Boris предложил, или подгоните его текст к остальному в предложении.

 sascha

link 11.04.2009 14:53 
Против полумонокока и коровы возражать трудно -- чувствуется профессионал.

 

You need to be logged in to post in the forum