DictionaryForumContacts

 жан

link 9.04.2009 21:03 
Subject: подстава
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
джимми ты меня под ставил

Заранее спасибо

 translating

link 9.04.2009 21:10 
я бы перевел следующим образом

(просьба уважать мнения сторон при обсуждении)

итак: That was a put-up job of yours, Jimmy

))

 Natalia1809

link 9.04.2009 21:11 
to set smb up

 translating

link 9.04.2009 21:14 
ну, тогда будет you set (have set) it up for me, Jimmy

))

 CHAYVO

link 9.04.2009 21:15 
to frame smg

 CHAYVO

link 9.04.2009 21:17 
J, you set me up
J, you framed me ...

(Natalia1809 - ничего что я за вас... ?)

 translating

link 9.04.2009 21:19 
CHAYVO, а я тебя сейчас неучем обзову, ты мне что скажешь? для тебя это будет хамством?

 keyboard.im

link 10.04.2009 1:35 
из фильма:

you f..ked me!

перевод
ты меня подставил!

 %&$

link 10.04.2009 3:29 
Как правило, set up), а дальше по контексту и личным предпочтениям )

 IB

link 10.04.2009 4:28 
"Who Framed Roger Rabbit?"

 lisulya

link 10.04.2009 5:10 
you set me up, Jimmy +1

 Supa Traslata

link 10.04.2009 5:38 
>>итак: That was a put-up job of yours, Jimmy>>
"Найс трай" передать современный речевой оборот посредством чопорной книжной лексики.

 kondorsky

link 10.04.2009 6:36 
framed хорошо, но все зависит от контекста и от стиля книги (разговора/статьи)

 nephew

link 10.04.2009 7:10 
и от того, как именно подставили (подкинули героин в карман, сделали крайним, подозвали к телефону вместо того, чтоб сказать "он на больничном", и т.д. и т.п.)

 жан

link 10.04.2009 11:34 
Спс всем все помогли и разнообразные версии :)

 

You need to be logged in to post in the forum