Subject: подстава Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 9.04.2009 21:10 |
я бы перевел следующим образом (просьба уважать мнения сторон при обсуждении) итак: That was a put-up job of yours, Jimmy )) |
|
link 9.04.2009 21:11 |
to set smb up |
|
link 9.04.2009 21:14 |
ну, тогда будет you set (have set) it up for me, Jimmy )) |
to frame smg |
J, you set me up J, you framed me ... (Natalia1809 - ничего что я за вас... ?) |
|
link 9.04.2009 21:19 |
CHAYVO, а я тебя сейчас неучем обзову, ты мне что скажешь? для тебя это будет хамством? |
|
link 10.04.2009 1:35 |
из фильма: you f..ked me! перевод |
Как правило, set up), а дальше по контексту и личным предпочтениям ) |
"Who Framed Roger Rabbit?" |
you set me up, Jimmy +1 |
|
link 10.04.2009 5:38 |
>>итак: That was a put-up job of yours, Jimmy>> "Найс трай" передать современный речевой оборот посредством чопорной книжной лексики. |
framed хорошо, но все зависит от контекста и от стиля книги (разговора/статьи) |
и от того, как именно подставили (подкинули героин в карман, сделали крайним, подозвали к телефону вместо того, чтоб сказать "он на больничном", и т.д. и т.п.) |
Спс всем все помогли и разнообразные версии :) |
You need to be logged in to post in the forum |