DictionaryForumContacts

 МашаTs

link 8.04.2009 19:57 
Subject: выпускать кредит в обращение law
Пожалуйста, помогите перевести!
"Кредит будет выпускаться в обращение без вознаграждения."
что значит "кредит выпускается в обращение"?

и еще 1 проблемная фраза:
"Снятие средств производится методом овердрафта."

Спасибо!

 d.

link 8.04.2009 19:59 
а о чём это?

по п.1 можно предположить нечто вроде there is no [loan] origination/disbursement fee

 d.

link 8.04.2009 20:06 
по п.2 ничего лучше чем the loan shall be disbursed by means of / as an overdraft пока не придумал

 MashaTs

link 8.04.2009 20:34 
d., спасибо!
а что такое "выпуск/пуск кредита в обращение"?
у меня проблема с "пуском/выпуском в обращение" не только в 1. предложении.
Для каждого транша кредита от даты открытия до даты расчета БАНК будет начислять проценты по последней ориентировочной процентной ставке, известной на дату пуска кредита в обращение, объявленной Монетарной комиссией НБС (Национального Банка Сербии).

Спасибо!!!

 Рудут

link 8.04.2009 21:18 
Не говорят по-русски "выпускать кредит в обращение", поэтому трудно вам что-то уверенно посоветовать.

Есть подозрение, что имеется в виду что-то вроде issue of a loan, и хотя это выражение английскому тоже не свойственно, почему-то часто употребляется неносителями.

Но как может кредитная линия из нескольких траншей предоставляться методом овердрафта - beyond my understanding

 d.

link 9.04.2009 6:22 
известной на дату пуска кредита в обращение - опять же приходят на ум origination/disbursement, а если это линия - то, возможно, withdrawal date / tranche date

 Alik-angel

link 9.04.2009 7:16 
Носители часто говорят Loan issue (в договоре с Ситибанк, Нью-Йорк),

1) Loan is to be issued without any fees.

2) Cash withdrawal is to be made by overdraft

 MashaTs

link 9.04.2009 20:54 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum