Subject: выпускать кредит в обращение law Пожалуйста, помогите перевести!"Кредит будет выпускаться в обращение без вознаграждения." что значит "кредит выпускается в обращение"? и еще 1 проблемная фраза: Спасибо! |
а о чём это? по п.1 можно предположить нечто вроде there is no [loan] origination/disbursement fee |
по п.2 ничего лучше чем the loan shall be disbursed by means of / as an overdraft пока не придумал |
d., спасибо! а что такое "выпуск/пуск кредита в обращение"? у меня проблема с "пуском/выпуском в обращение" не только в 1. предложении. Для каждого транша кредита от даты открытия до даты расчета БАНК будет начислять проценты по последней ориентировочной процентной ставке, известной на дату пуска кредита в обращение, объявленной Монетарной комиссией НБС (Национального Банка Сербии). Спасибо!!! |
Не говорят по-русски "выпускать кредит в обращение", поэтому трудно вам что-то уверенно посоветовать. Есть подозрение, что имеется в виду что-то вроде issue of a loan, и хотя это выражение английскому тоже не свойственно, почему-то часто употребляется неносителями. Но как может кредитная линия из нескольких траншей предоставляться методом овердрафта - beyond my understanding |
известной на дату пуска кредита в обращение - опять же приходят на ум origination/disbursement, а если это линия - то, возможно, withdrawal date / tranche date |
|
link 9.04.2009 7:16 |
Носители часто говорят Loan issue (в договоре с Ситибанк, Нью-Йорк), 1) Loan is to be issued without any fees. 2) Cash withdrawal is to be made by overdraft |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |